Hejhej. "Jan D." wrote: > #: locale/programs/ld-address.c:576 locale/programs/ld-collate.c:2593 > #: locale/programs/ld-collate.c:3719 locale/programs/ld-ctype.c:2110 > #: locale/programs/ld-ctype.c:2847 locale/programs/ld-identification.c:440 > #: locale/programs/ld-measurement.c:232 locale/programs/ld-messages.c:326 > #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:300 > #: locale/programs/ld-numeric.c:370 locale/programs/ld-paper.c:233 > #: locale/programs/ld-telephone.c:308 locale/programs/ld-time.c:1172 > #, c-format > N msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" > N msgstr "%1$s: definition slutar ej med \"END %1$s\"" "definitionen" kanske? Kanske "ej" -> "inte"? > #: elf/cache.c:165 elf/cache.c:175 > #, c-format > N msgid "%d libs found in cache `%s'\n" > N msgstr "%d länkbibliotek hittades in cache \"%s\"\n" "in"? Det ska inte vara "i"? > #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:65 > #, c-format > N msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" > N msgstr "%s är inte en 32-bitars ELF fil\n" Kanske hellre sammanskrivet; "ELF-fil". > #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 > #, c-format > N msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" > N msgstr "%s är inte en 64-bitars ELF fil\n" Samma här. > #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:48 > #, c-format > N msgid "%s is for unknown machine %d.\n" > N msgstr "%s är för en okänd maskin %d\n" Originalet har en punkt på slutet. > #: elf/ldconfig.c:329 > #, c-format > N msgid "%s is not a known library type" > N msgstr "%s är en okänd länkbibliotekstyp" Jag vet inte om "en okänd" är bättre än "inte en känd", som originalet är. Beror ju på om man vill ha så likt originalet som möjligt. > #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:76 > #, c-format > N msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" > N msgstr "%s är inte en delbar objektfil (typ: %d).\n" Tror "delad" är bättre än "delbar". En objektfil behöver inte vara jämnt delbar... ;-) > #: elf/ldconfig.c:415 > #, c-format > N msgid "%s is not a symbolic link\n" > N msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n" Här använder du "inte", så du ska kanske använda "inte" istället för "ej" på stället jag påpekade. > #: elf/readlib.c:157 > #, c-format > N msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" > N msgstr "%s är inte en ELF fil, den har inte rätt bytes i början\n" "ELF-fil" Bortglömd punkt på slutet "magic" har du inte översatt "byte" heter "byte" i plural på svenska Mitt förslag: "%s är inte en ELF-fil, den har fel magiska byte i början.\n" > #: timezone/zic.c:630 > #, c-format > N msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" > N msgstr "%s: Kan inte ta bort (unlink) %s: %s\n" Kanske "avlänka"? > N msgid "%s: Error writing " > N msgstr "%s: Fel vid skrivning" Glöm inte mellanslaget på slutet, är det så hemskt som jag tror så följer subjekt efter... > #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483 > #: locale/programs/ld-collate.c:499 > #, c-format > N msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" > N msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i defintionen av vikt %d" vikten kanske? > #: locale/programs/ld-collate.c:1323 > #, c-format > N msgid "%s: `%s' must be a character" > N msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken" enskilt? > #: locale/programs/ld-monetary.c:835 locale/programs/ld-numeric.c:313 > #, c-format > N msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" > N msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\"" posten, fältet? > #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473 > #, c-format > N msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" > N msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande" sorteringsordningarna? > #: locale/programs/ld-ctype.c:2635 locale/programs/ld-ctype.c:2775 > #, c-format > N msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" > N msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\"" sektionen? > #: locale/programs/ld-collate.c:1123 > #, c-format > N msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" > N msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet" bytesekvensen? > #: locale/programs/ld-collate.c:1081 > #, c-format > N msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" > N msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd" samma isf. > #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-ctype.c:2994 > #: locale/programs/ld-ctype.c:3014 locale/programs/ld-ctype.c:3035 > #: locale/programs/ld-ctype.c:3056 locale/programs/ld-ctype.c:3077 > #: locale/programs/ld-ctype.c:3098 locale/programs/ld-ctype.c:3138 > #: locale/programs/ld-ctype.c:3159 locale/programs/ld-ctype.c:3226 > #, c-format > N msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" > N msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte" tecknet? teckenuppsättningen? > #: locale/programs/ld-ctype.c:3270 locale/programs/ld-ctype.c:3295 > #, c-format > N msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" > N msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte" tecknet? > #: locale/programs/ld-ctype.c:2905 > #, c-format > N msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" > N msgstr "%s: tecknet \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde" Här använder du "tecknet"! "i teckentabellen" verkar du ha glömt. > #: locale/programs/ld-time.c:225 > #, c-format > N msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" > N msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\"" riktningsflaggan, fältet tycker jag :-) > #: locale/programs/ld-time.c:237 > #, c-format > N msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" > N msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken" samma här isf. > #: locale/programs/ld-ctype.c:2727 > #, c-format > N msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" > N msgstr "%s: duplicerad definition av mängd" Är det här verkligen samma sak? > #: locale/programs/ld-collate.c:2711 > #, c-format > N msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" > N msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\"" sektionen kanske. > #: locale/programs/ld-collate.c:3691 > #, c-format > N msgid "%s: empty category description not allowed" > N msgstr "%s: tom \"category\"-beskrivning är inte tillåtet" kategori kanske? > #: locale/programs/ld-collate.c:755 > #, c-format > N msgid "%s: empty weight string not allowed" > N msgstr "%s: tomt viktnamn inte tillåtet" Om du har med ett "är" så blir meddelandena mer lika. > #: locale/programs/ld-ctype.c:2483 > #, c-format > N msgid "%s: field `%s' declared more than once" > N msgstr "%s: fält \"%s\" deklarerad mer än en gång" kanske "fältet \"%s\" är deklarerat..." > #: locale/programs/ld-ctype.c:1525 locale/programs/ld-ctype.c:1650 > #: locale/programs/ld-ctype.c:1756 locale/programs/ld-ctype.c:2346 > #: locale/programs/ld-ctype.c:3329 > #, c-format > N msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" > N msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio delar" fältet kanske? Kanske s/delar/poster/? > #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205 > #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259 > #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117 > #, c-format > N msgid "%s: field `%s' must not be empty" > N msgstr "%s: fält \"%s\"" parse error? "fältet" kanske också. > #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:197 > #: locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284 > #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315 > #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:244 > #: locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-name.c:104 > #: locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127 > #: locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109 > #: locale/programs/ld-telephone.c:105 > #, c-format > N msgid "%s: field `%s' not defined" > N msgstr "%s: fält \"%s\" inte definierat" kanske "fältet \"%s\" är inte definierat" > #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148 > #, c-format > N msgid "%s: field `%s' undefined" > N msgstr "%s: fält \"%s\" odefinierat" kanske "fältet \"%s\" är odefinierat" > #: locale/programs/ld-time.c:258 > #, c-format > N msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %d i \"era\"-fält" strängen, fältet kanske. Du saknar ett Z i %Zd ? > #: locale/programs/ld-time.c:318 > #, c-format > N msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " > N msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %d i \"era\"-fält" startdatumet, fältet. Du saknar Z. > #: locale/programs/ld-time.c:395 > #, c-format > N msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %d i \"era\"-fält" samma här. > #: locale/programs/ld-address.c:166 > N msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" > N msgstr "%s: otillåten kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" " fältet kanske > #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126 > #: locale/programs/ld-telephone.c:150 > #, c-format > N msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" > N msgstr "%s: otillåten kontrollsekvens i fält \"%s\"" samma här > #: locale/programs/ld-time.c:250 > #, c-format > N msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: otillåtet tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält" Z, fältet > #: locale/programs/ld-collate.c:3143 > #, c-format > N msgid "%s: invalid number of sorting rules" > N msgstr "%s: otillåtet antal sorteringsregler" ogiltigt kanske? Ändra på fler ställen isf. > #: locale/programs/ld-time.c:309 > #, c-format > N msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: otillåtet startdatum i sträng %d i \"era\"-fält" ogiltigt, Z, fältet > #: locale/programs/ld-time.c:386 > #, c-format > N msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: otillåtet slutdatum i sträng %d i \"era\"-fält" fältet kanske? > #: locale/programs/ld-measurement.c:112 > #, c-format > N msgid "%s: invalid value for field `%s'" > N msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\"" fältet? > #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270 > #, c-format > N msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" > N msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad" språkförkortningen? > #: locale/programs/ld-collate.c:3223 locale/programs/ld-collate.c:3346 > #: locale/programs/ld-collate.c:3695 > #, c-format > N msgid "%s: missing `order_end' keyword" > N msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas" nyckelordet? > #: locale/programs/ld-collate.c:3360 locale/programs/ld-collate.c:3707 > #, c-format > N msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" > N msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas" samma här isf > #: locale/programs/ld-collate.c:3710 > #, c-format > N msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" > N msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end saknas" dito > #: locale/programs/ld-time.c:435 > #, c-format > N msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: eraformat i sträng %d i \"era\"-fält saknas" fältet kanske? > #: locale/programs/ld-time.c:423 > #, c-format > N msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas" samma isf > #: locale/programs/ld-collate.c:3119 > #, c-format > N msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" > N msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\"" sektionen > #: locale/programs/ld-collate.c:3169 > #, c-format > N msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" > N msgstr "%s: flera defintioner av ordningsföljd i namnlös sektion" definItioner > #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170 > #, c-format > N msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" > N msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s" fältet kanske? > #: locale/programs/ld-identification.c:169 > #, c-format > N msgid "%s: no identification for category `%s'" > N msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\"" kategorin? > #: locale/programs/ld-ctype.c:2753 > #, c-format > N msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" > N msgstr "%s: ingen representerbar defintion av \"default_missing\" hittades" Här har du med "default_missing" inom citationstecken (se tidigare liknande sträng som jag kommenterade) > #: locale/programs/ld-collate.c:591 > #, c-format > N msgid "%s: not enough sorting rules" > N msgstr "%s: ej tillräckligt med sorteringsregler" "ej" -> "inte" kanske? > #: locale/programs/ld-collate.c:1314 locale/programs/ld-collate.c:3654 > #, c-format > N msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" > N msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu" ordningsföljden kanske > #: locale/programs/ld-collate.c:3297 > #, c-format > N msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" > N msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu" samma här isf > #: locale/programs/ld-collate.c:3281 > #, c-format > N msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" > N msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu" samma här isf > #: locale/programs/ld-collate.c:3394 locale/programs/ld-collate.c:3580 > #, c-format > N msgid "%s: section `%.*s' not known" > N msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd" samma här isf > #: locale/programs/ld-time.c:337 > #, c-format > N msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: startdatum är otillåtet i sträng %Zd i \"era\"-fält" fältet? > #: locale/programs/ld-time.c:414 > #, c-format > N msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" > N msgstr "%s: slutdatum är otillåtet i sträng %Zd i \"era\"-fält" fältet? > #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-collate.c:518 > #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865 > #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2581 > #: locale/programs/ld-collate.c:3726 locale/programs/ld-ctype.c:1840 > #: locale/programs/ld-ctype.c:2098 locale/programs/ld-ctype.c:2673 > #: locale/programs/ld-ctype.c:2855 locale/programs/ld-identification.c:447 > #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 > #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:307 > #: locale/programs/ld-numeric.c:377 locale/programs/ld-paper.c:240 > #: locale/programs/ld-telephone.c:315 locale/programs/ld-time.c:1179 > #, c-format > N msgid "%s: syntax error" > N msgstr ":%s: syntaxfel" inget inledande kolon där > #: locale/programs/ld-ctype.c:2178 > #, c-format > N msgid "%s: syntax error in definition of new character class" > N msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass" definitionen kanske > #: locale/programs/ld-ctype.c:2193 > #, c-format > N msgid "%s: syntax error in definition of new character map" > N msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning" definitionen kanske "teckentabell" istället för "teckenuppsättning"? > #: locale/programs/ld-ctype.c:3735 > #, c-format > N msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" > N msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n" klassen kanske > #: locale/programs/ld-address.c:216 > #, c-format > N msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" > N msgstr "%s: terminologilandskod \"%s\" inte definierad" terminologilandskoden kanske > #: locale/programs/ld-time.c:464 > #, c-format > N msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" > N msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d" fältet kanske > #: locale/programs/ld-ctype.c:3639 > #, c-format > N msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" > N msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig" lokalen kanske > #: locale/programs/ld-collate.c:2849 > #, c-format > N msgid "%s: unknown character in collating symbol name" > N msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol" namnet kanske > #: locale/programs/ld-collate.c:2981 > #, c-format > N msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" > N msgstr "%s: okänt tecken i definition för ekvivalensnamn" definitionen kanske är du säker på att det inte ska vara "ekvivalent definitionsnamn"? > #: locale/programs/ld-collate.c:2994 > #, c-format > N msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" > N msgstr "%s: känt tecken i definition för ekvivalensvärde" Okänt menar du nog samma kommentar som ovan i övrigt > #: locale/programs/ld-time.c:1040 > #, c-format > N msgid "%s: unknown character in field `%s'" > N msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\"" fältet kanske > #: locale/programs/ld-collate.c:3091 > #, c-format > N msgid "%s: unknown section name `%s'" > N msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\"" kanske "sektionsnamnet \"%s\" är okänt" > #: locale/programs/ld-collate.c:3004 > #, c-format > N msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" > N msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition" kanske "ekvivalent definition"? > #: timezone/zic.c:443 > #, c-format > msgid "" > G "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" > G "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" > N "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" > N "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" > msgstr "" > G "%s: användning är %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ]\n" > G "\t[ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n" > N "%s: användning är %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n" > N "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n" vad är "årkontrollprogram"? > N msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" > N msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng" fältet kanske, kanske "en tom sträng" > #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119 > #, c-format > N msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" > N msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng" fältet kanske > #: locale/programs/ld-monetary.c:232 > #, c-format > N msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" > N msgstr "%s: värdet på fältet \"int_curr_symbol\" stämmer inte med namn i ISO 4217" Här använder du "fältet"! :-) "stämmer inte med giltiga namn i ..." kanske > #: locale/programs/ld-collate.c:850 > #, c-format > N msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" > N msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn" Inte är väl "ellipsis" -> "intervall"? > #: malloc/memusagestat.c:57 > N msgid "Also draw graph for total memory consumption" > N msgstr "Visa ocksa en graf av totala minnesåtgången" "också" med å kanske > #: intl/tst-gettext2.c:37 > N msgid "Another string for testing." > N msgstr "En till sträng för test" saknad punkt > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 > N msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" > N msgstr "Försök att länka in fler delade bibliotek än systemgränsen" Nej, snarare "Försöker ..." > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 > N msgid "Bad exchange descriptor" > N msgstr "Felaktig \"exchange\"-identifierare" Här kallar du "descriptor" för "identifierare"... > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 > N msgid "Bad request descriptor" > N msgstr "Ogiltig frågedeskriptor" ...och här kallar du det "deskriptor"? > #: elf/ldconfig.c:934 > N msgid "Can't chdir to /" > N msgstr "Kan inte gå till /" Kanske "Kan inte byta katalog till /" > #: elf/cache.c:108 elf/ldconfig.c:955 > #, c-format > N msgid "Can't open cache file %s\n" > N msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n" cache-filen kanske > #: elf/ldconfig.c:976 > #, c-format > N msgid "Can't open cache file directory %s\n" > N msgstr "Kan inte läsa cache-fils katalog \"%s\"\n" Urk! Skriv hellre ihop. "cache-filkatalog"? > #: elf/ldconfig.c:865 > #, c-format > N msgid "Can't open configuration file %s" > N msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\"" konfigurationsfilen kanske > #: elf/ldconfig.c:621 > #, c-format > N msgid "Can't open directory %s" > N msgstr "Kan inte läsa katalog %s" kanske "Kan inte öppna katalogen %s" > #: elf/cache.c:353 > #, c-format > N msgid "Can't remove old temporary cache file %s" > N msgstr "Kan inte ta bort gammal temporär cache-fil %s" gamla temporära cache-filen? > #: elf/ldconfig.c:434 > #, c-format > N msgid "Can't unlink %s" > N msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s" avlänka? > #: elf/readlib.c:98 > #, c-format > N msgid "Cannot fstat file %s.\n" > N msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n" filen? > #: elf/readlib.c:117 > #, c-format > N msgid "Cannot mmap file %s.\n" > N msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n" samma här isf > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 > N msgid "Cannot send after socket shutdown" > N msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts" "transportslutpunkten"??? Kallar vi inte det "uttaget"? Eller möjligtvis "uttaget (socket)"? > #: elf/ldconfig.c:131 > N msgid "Change to and use ROOT as root directory" > N msgstr "Byt till och använd ROOT som rotkatalog" Är inte "ROOT" översatt till "ROT" någon annanstans? > #: elf/cache.c:390 > #, c-format > N msgid "Changing access rights of %s to 0644 failed" > N msgstr "Byte av acessrättigheter för %s till 0644 misslyckades" "åtkomst" tycker jag är bättre än "access". Ändra isf på fler ställen Du ska kanske inleda meningen med "Misslyckades med att byta ..." > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 > N msgid "Cross-device link" > N msgstr "Länk över skilda enheter" Hmm, vet inte om den här översättningen var helt solklar. "åtskilda" eller "enskilda" enheter kanske? "Mellan" istället för "över" kanske? > #: elf/dl-open.c:189 > N msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" > N msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID program" Skriv gärna ihop. "SUID-/SGID-program" > #: elf/dl-error.c:71 > N msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" > N msgstr "BUG I DYNAMISK LÄNKARE!!!" Urk! Använd "bugg" eller kanske hellre "programfel". Kanske t.o.m. "fel" här. > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 > N msgid "Deadlock situation detected/avoided" > N msgstr "Undvek/upptäckte dödlägesstuation" dödlägessItuation > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 > N msgid "Device busy" > N msgstr "Enhet eller resurs upptagen" "Enheten upptagen" kanske? > #. TRANS The user's disk quota was exceeded. > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499 > N msgid "Disk quota exceeded" > N msgstr "Diskkvot överskriden" "Diskkvoten överskriden" kanske > #: debug/pcprofiledump.c:56 > N msgid "Dump information generated by PC profiling." > N msgstr "Visa information genererad av PC-profilering" Missad punkt på slutet > #: elf/dl-load.c:1290 > N msgid "ELF file ABI version invalid" > N msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI" ELF-filen kanske > #: elf/dl-load.c:1287 > N msgid "ELF file OS ABI invalid" > N msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI" samma här isf > #: elf/dl-load.c:1296 > N msgid "ELF file version does not match current one" > N msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande" Här och i resterande meddelanden (som jag inte citerar) använder du bestämd form! =) > #: elf/dl-load.c:1307 > N msgid "ELF file's phentsize not the expected size" > N msgstr "ELF-filens värde på \"pentsize\" är inte den förväntade" pHentsize? > #: elf/dl-load.c:876 > N msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" > N msgstr "Address/position för ELF laddkommando är inte på rätt bytegräns" Urk! Skriv ihop! Jag tycker "läsa in" är bättre än "ladda": "...för ELF-inläsningskommando..." > #: elf/dl-load.c:873 > N msgid "ELF load command alignment not page-aligned" > N msgstr "ELF laddkommando är inte på sidgräns" samma här > G msgid "Entry/Table type mismatch" > #: nis/nis_error.c:53 > N msgid "Entry/table type mismatch" > msgstr "Post/Tabell-typer är inkompatibila" "Post-/tabelltyper ..." kanske > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 > N msgid "Error 0" > N msgstr "Fel 0" > N > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 > N msgid "Error 100" > N msgstr "Fel 100" > N > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 > N msgid "Error 101" > N msgstr "Fel 101" > N > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 > N msgid "Error 102" > N msgstr "Fel 102" > N > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 > N msgid "Error 103" > N msgstr "Fel 103" > N > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 > N msgid "Error 104" > N msgstr "Fel 104" [...] Det var ju meningsfullt.... ;-) > #: elf/readlib.c:108 > #, c-format > N msgid "File %s is too small, not checked." > N msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad" Filen kanske Punkt på slutet > #: elf/cache.c:124 elf/cache.c:134 > N msgid "File is not a cache file.\n" > N msgstr "Filen är inte en cache-fil\n" punkt > N msgid "First string for testing." > N msgstr "Första strängen för test" punkt kolla punkt på fler ställen, jag kan ha missat. > #: elf/ldconfig.c:128 > N msgid "Generate verbose messages" > N msgstr "Skriv mer meddelanden" "Använd utförliga meddelanden" kanske? > #: elf/ldconfig.c:525 > #, c-format > N msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." > N msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil" filen kanske > #: elf/ldconfig.c:698 elf/readlib.c:92 > #, c-format > N msgid "Input file %s not found.\n" > N msgstr "Hittar inte infil %s\n" infilen, punkt > #: nis/nis_error.c:45 > N msgid "Invalid object for operation" > N msgstr "Otillåtet objekt för operationen" Jag tycker "invalid" -> "ogiltigt", "illegal" -> "otillåtet". Du får kanske se över detta i filen. > #: nscd/nscd.c:91 > N msgid "Invalidate the specified cache" > N msgstr "Invalidera den givna cachen" angivna kanske? > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 > N msgid "Is a name file" > N msgstr "Är en namngiven filtyp" Är det här samma sak? Det står ju inte "named" > #: nis/nis_error.c:54 > N msgid "Link points to illegal name" > N msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn" Länken kanske > #: elf/ldconfig.c:135 > N msgid "Manually link individual libraries." > N msgstr "Länka enskilda länkbibliotek manuellt" kanske bara "bibliotek" punkt på slutet > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 > N msgid "Message tables full" > N msgstr "Meddelandetabell full" MeddelandetabellER fullA > #: nis/nis_print.c:163 > #, c-format > G msgid "Name : '%s'\n" > N msgid "Name : `%s'\n" > msgstr "Namn : \"%s\"\n" Tycker du kan ta bort alla blanksteg innan kolon i de svenska meddelandena i filen (se tidigare diskussion på listan) > #: locale/programs/ld-ctype.c:425 > N msgid "No character set name specified in charmap" > N msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning" teckentabell kanske, ändra isf på fler ställen i filen > #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1500 > #: locale/programs/ld-ctype.c:407 locale/programs/ld-identification.c:132 > #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98 > #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 > #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91 > #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160 > #, c-format > N msgid "No definition for %s category found" > N msgstr "Hittade inga definitioner för kategori %s" kategorin kanske > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 > N msgid "Not a name file" > N msgstr "Inte en namn-fil" Här har du översatt "name file" med "namn-fil" (kanske helst "namnfil" isf). Se tidigare meddelanden med "name file" > #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 > N msgid "Not enough space" > N msgstr "Otillräckligt utrymme" Kanske "inte tillräckligt med utrymme" > #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter > #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. > #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command > #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some > #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it > #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file > #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; > #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter > #. TRANS values. > #. TRANS > #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, > #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. > #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592 > N msgid "Not supported" > N msgstr "Stöds ej" "inte" ist för "ej" kanske > #: elf/ldconfig.c:134 > N msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." > N msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache." jag gillar inte dubbla blanksteg :-) > #: elf/ldconfig.c:287 > #, c-format > N msgid "Path `%s' given more than once" > N msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång" sökvägen kanske > N msgid "Result too large" > N msgstr "Resultat för stort" Resultatet kanske > #: nis/nis_error.c:48 > N msgid "Results sent to callback proc" > msgstr "Resultat skickat till återanropsprocessen" resultat är plural -> "skickaDE" kanske ett "är" också > #: nscd/nscd.c:92 > N msgid "TABLE,yes" > N msgstr "TABELL,yes" vad gör "yes" här, och får det inte översättas? > #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 > #, c-format > N msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" > N msgstr "Okända ELFCLASS in fil %s.\n" okänd! filen kanske > #: locale/programs/ld-collate.c:394 > #, c-format > N msgid "`%.*s' already defined in charmap" > N msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning" teckentabell kanske, ändra isf på fler ställen > #: locale/programs/ld-ctype.c:691 > N msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" > N msgstr "\"digit\"-kategori har inte delar i grupper av tio" poster kanske? Isf får du ändra på fler ställen > N msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" > N msgstr "kan inte addera en redan behandla lokal \"%s\" en andra gång" Handlar det om matematik? Annars är kanske "lägga till" bättre. > #: elf/dl-version.c:291 > N msgid "cannot allocate version reference table" > N msgstr "kan inte allokera tabell för versioner" versionsreferenser kanske > #: elf/dl-load.c:950 > N msgid "cannot dynamically load executable" > N msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt" kanske "läsa in". ändra isf på fler ställen > #: elf/dl-deps.c:586 > N msgid "cannot load shared object file" > N msgstr "kan inte ladda delat objekt" samma här > #: elf/dl-load.c:814 > N msgid "cannot open zero fill device" > N msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet" låter konstigt. det handlar inte om en tom fyllnadsenhet? > #: elf/dl-load.c:838 elf/dl-load.c:1244 > N msgid "cannot read file data" > N msgstr "kan inte ladda fildata" Nejdu, läsa! > N msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" > N msgstr "tecknet \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\"" klassen (×2) kanske > N msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" > N msgstr "tecknet \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\"" dito > #: locale/programs/ld-ctype.c:453 > #, c-format > N msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" > N msgstr "tecknet L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\"" här också isf > #: locale/programs/ld-ctype.c:467 > #, c-format > N msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" > N msgstr "tecknet L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\"" samma här > #: locale/programs/charmap.c:249 > #, c-format > N msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" > N msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C kompatibel\n" lokalen kanske "ISO C-kompatibel" eller "kompatibel med ISO C" > N msgid "duplicate definition of script `%s'" > N msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\"" skiptet kanske > #: locale/programs/ld-ctype.c:2557 > #, c-format > N msgid "duplicated definition for mapping `%s'" > N msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\"" mappningen kanske > #: locale/programs/ld-ctype.c:2368 > N msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" > N msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ" ellips? > #. TRANS: the file will not be removed; this is an > #. TRANS: informative message. > #: sunrpc/rpc_main.c:1150 > #, c-format > G msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n" > N msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" > msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n" filen kanske > #: elf/dl-load.c:1244 > N msgid "file too short" > N msgstr "fil för kort" kanske "filen är för kort" > #: locale/programs/charmap.c:981 locale/programs/repertoire.c:430 > N msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" > N msgstr "hexadecimalt intervallformat ska endast använda versaler" kanske "bör" istället för "ska" > #: catgets/gencat.c:1147 locale/programs/linereader.c:533 > N msgid "invalid escape sequence" > N msgstr "ogiltigt kontrollsekvens" nejdu, "ogiltig konstrollsekvens" > N msgid "key length in request too long: %d" > N msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d" nyckellängden kanske > #: elf/ldconfig.c:738 > #, c-format > N msgid "libc4 library %s in wrong directory" > N msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog" biblioteket kanske > #: elf/ldconfig.c:732 > #, c-format > N msgid "libc5 library %s in wrong directory" > N msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog" dito > #: elf/ldconfig.c:735 > #, c-format > N msgid "libc6 library %s in wrong directory" > N msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog" dito > #: elf/ldconfig.c:765 > #, c-format > N msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." > N msgstr "länkbibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ" biblioteken, katalogen kanske du har glömt punkt på slutet "so-namn" kanske? > #: locale/programs/locfile.h:63 > N msgid "locale name should consist only of portable characters" > N msgstr "lokalnamn ska endat bestå av portabla tecken" "bör endast" tycker jag endaSt > #: malloc/memusagestat.c:59 > N msgid "make output graphic VALUE pixel high" > N msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar hög" är VALUE inte översatt till VÄRDE någonstans? > #: malloc/memusagestat.c:58 > N msgid "make output graphic VALUE pixel wide" > N msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar bred" dito > N msgid "mmap of cache file failed.\n" > N msgstr "mappning av cache-fil misslyckades\n" minnesmappning (det är det du har använt tidigare) punkt på slutet > N msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." > msgstr "netname2user: fattas grupp-id lista i \"%s\"." Nja... "gruppid-lista saknas i \"%s\"." blir nog bättre > N msgid "netname2user: principal name `%s' too long" > msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt" namnet kanske > #: locale/programs/ld-ctype.c:739 > N msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" > N msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen" teckentabell kanske > #: locale/programs/ld-ctype.c:3349 > N msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" > N msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen" dito > #: locale/programs/linereader.c:641 > N msgid "non-symbolic character value should not be used" > N msgstr "icke-symbolisk teckenvärde bör inte användas" symboliskT > #: locale/programs/ld-ctype.c:804 > N msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" > N msgstr "inte alla tecken i \"outdigit\" är tillgängliga i teckenuppsättningen" Det här blev *väldigt* konstigt ordföljd på svenska... "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga..." är kanske bättre kanske teckentabell? > #: locale/programs/ld-ctype.c:821 > N msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" > N msgstr "inte alla tecken i \"outdigit\" är tillgängliga i repertoaren" Dito! > #: elf/dl-load.c:1051 > N msgid "object file has no dynamic section" > N msgstr "objeckfilen har ingen dynamisk sektion" objeKTfilen > #: elf/dl-load.c:1311 > N msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" > N msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas" läsas in kanske > N msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" > N msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu" ordningsföljden kanske > #: locale/programs/charmap.c:1063 > N msgid "resulting bytes for range not representable." > N msgstr "resulterande bytes för intervall är inte representerbara" byte utan s i plural! punkt på slutet > #: iconv/iconv_prog.c:63 > N msgid "suppress warnings" > N msgstr "undertryck varningar" "undertryck", används det på detta sätt på svenska? > N msgid "symbol `%.*s' not in charmap" > N msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning" teckentabell kanske > N msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" > N msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell" symbolen kanske > N msgid "symbol `%s' has the same encoding as" > N msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som" symbolen kanske > N msgid "symbol `%s' not defined" > N msgstr "symbol \"%s\" inte definierad" dito > #: locale/programs/ld-ctype.c:1553 locale/programs/ld-ctype.c:2029 > #, c-format > N msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" > N msgstr "tillvärde <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>" tillvärdeT kanske (du använder ju faktiskt frånvärdeT också) > #: locale/programs/ld-ctype.c:1687 > N msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" > N msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens" här använder du bestämd form! =) > #: locale/programs/charmap.c:1005 > N msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" > N msgstr "övre gräns i intervall är inte högre än undre gräns" gränsen, intervallet, gränsen kanske "större" istället för "högre" Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.