Onsdagen 23 May 2001 skrev Christian Rose sålunda: Nu struntar jag i att kommentera sådant jag redan besvarat. > En ämnesrad är aldrig fel... :-) Så sant, så sant. > Per Larsson wrote: > > Några problem jag vet själv: > > 1. Jag har inte varit konsekvent vid översättning av 'style/styles'. > > "stil/stilar"? Eller är det mer "stilmall"? Jag tror att stilmallar kan fungera. Vad anser övriga? Jag lämnar dessa tills vidare. > > 3. 'Änka/horunge kontroll' för 'Widow/Orphan control'. > > Oj... "horunge" tycker jag är lite väl laddat, "orphan" används ju rätt > mycket i betydelsen "föräldralös" också. > > "Styrning av änka/föräldralös"? > "Änka/föräldralös-styrning"? > Inte helt lätt kanske... "Styrning av änka/horunge" får det bli. > > 4. 'Preview' hade föregående översättare satt till 'Exempel'. > > Jag har ändrat till 'förhandsgranskning' men är inte säker på om den > > ändringen är till det bättre. > > Vi använder "Förhandsgranska" i Gnome, dvs som ett verb. Ok. Fortfarande långt, men acceptabelt. > > #. MSG_DlgNotImp > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:11 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s not implemented yet.\n" > > "\n" > > "If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n" > > "and mail patches to:\n" > > "\n" > > "\tabiword-dev@abisource.com\n" > > "\n" > > "Otherwise, please be patient." > > msgstr "" > > "%s har inte skrivits ännu.\n" > > "\n" > > "Om du är programmerare, så är du välkommen att lägga till kod i %s, rad %d\n" > > "och skicka ändringarna som e-post till:\n" > > "\n" > > "\tabiword-dev@abisource.com\n" > > "\n" > > "I annat fall kanske du kan hjälpa till på annat sätt." > > Jag tycker att både kommat och "så":et är onödigt. > "Om du är programmerare är du välkommen att lägga till..." Förslaget godtas. > > #. DLG_PageSetup_Adjust > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:23 > > msgid "&Adjust to:" > > msgstr "&Ändra till:" > > Säker på att det ska vara "ändra"? Det är inte "justera" eller någonting > sådant? Här ska det nog vara ändra till. > > #. DLG_Options_Label_ViewAll > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:25 > > msgid "&All" > > msgstr "&Alla tecken" > > Varför inte bara "alla" eller "allt"? > > > > #. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:29 > > msgid "&Automatically save this Scheme" > > msgstr "Spara inställningarna &automatiskt" > > Är schema samma som inställningar? Gäller även på fler ställen i filen. > > > #. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:41 > > msgid "&Current Preferences Scheme" > > msgstr "Nuvarande inställningsuppsättning" > > Inget &? Samma kommentar om schema/inställningar som tidigare. Finns det bättre ord än "inställningsuppsättning" för "preference scheme"? > > #. DLG_Field_Fields > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 > > msgid "&Fields:" > > msgstr "&Fältnamn:" > > Inte bara "fält"? Jo. Ändrar till "Fält:" > > #. DLG_Para_ButtonTabs > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:103 > > msgid "&Tabs..." > > msgstr "&Tabbar..." > > Kanske "tabbsteg" eller "tabulatorsteg"... kommer inte ihåg vad vi kom > överens om sist vi hade det på listan. När jag hör "tabbar" tänker jag > iaf på "misstag". :-) Finns det arkiv för den här listan? Kan nog vara ganska nyttigt att läsa igenom i så fall. > > #. DLG_Field_Types > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:107 > > msgid "&Types:" > > msgstr "&Kategori:" > > Plural! "Kategorier" i så fall. Fungerar inte "typer"? > Kategorier it is. Typer låter fel i mina öron. > > #. DLG_Styles_ModifyTemplate > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:129 > > msgid "Add to template" > > msgstr "Lägg till mall" > > Kanske "Lägg till i mall"? Godtages. > > #. DLG_Styles_LBL_All > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:139 po/tmp/xap_String_Id.h.h:35 > > msgid "All" > > msgstr "Alla" > > Kan också vara "allt", beroende på vad det syftar på. Har du kollat? > > #. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:141 > > msgid "Allow screen colors other than white" > > msgstr "Tillåt annan bakgrundsfärg än vit" > > plural... "andra bakgrundsfärger". Jupp. > > #. DLG_Lists_Apply_Current > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:147 > > msgid "Apply to Current List" > > msgstr "Använd på nuvarande lista" > > I många sådana här sammanhang tycker jag att "aktuell" passar bättre än > "nuvarande". Men det är ju en smaksak och beror på sammanhanget. > > > > #. DLG_Lists_Resume > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:151 > > msgid "Attach to Previous List" > > msgstr "Fortsätt med föregående lista" > > Inte riktigt samma sak... men jag har inget bra förslag. "Lägg till i > föregående lista" kanske. > > > > #. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:155 > > msgid "Auto &save current file each" > > msgstr "Lagra automatiskt var" > > Ett &? > Dessutom tycker jag att "save" gott kan översättas med "spara". "Lagra" > brukar jag använda som översättning av "store". Här går det fint att ändra till spara. > > #. DLG_Options_Label_AutoSave > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157 > > msgid "Auto Save" > > msgstr "Autolagring" > > Dito. ..dock inte här. Autosparning låter fel i mina öron. Förslag? > > #. DLG_Styles_Available > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:163 > > msgid "Available Styles" > > msgstr "Tillgängliga" > > "Tillgängliga stilar" kanske? Eller "Tillgängliga stilmallar" om det är > det det handlar om. > > > > > #. DLG_Options_Label_BiDiOptions > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:177 > > msgid "Bi-Directional Options" > > msgstr "&Inställningar för dubbelriktat" > > Originalet har inget & > Dessutom skulle jag kanske bytt "dubbelriktat" mot "dubbelriktning" Oki. > > #. DLG_Lists_Type_bullet > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:191 > > msgid "Bullet" > > msgstr "Onumrerad" > > "Stjärna" eller "punkt" kanske? Detta är samlingsnamnet på alla onumrerade listtyper. > > #. DLG_PageNumbers_Center > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:203 > > msgid "Center" > > msgstr "Mitten" > > Det används inte i betydelsen "centrera"? Har du kollat? > > > > #. FIELD_Numbers_NbspCount > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:221 > > msgid "Character Count (w/o spaces)" > > msgstr "Antal tecken (utan mellanrum)" > > Kanske "blanksteg" istället för "mellanrum"? Tack, det fungerar bättre. > > #. DLG_Goto_Label_Help > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:239 > > msgid "" > > "Choose your target in the left side.\n" > > "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the " > > "desired number. You can use + and - to perform relative movement. I.e., if " > > "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines " > > "below your current position." > > msgstr "" > > "Välj ditt mål till vänster.\n" > > "Om du vill använda "Gå till"-knappen, fyll bara i nummerfältet med " > > "önskat värde. Du kan använda + och - för att utföra relativ förflyttning. " > > "Dvs om du skriver "+2" och du väljer "Rad", så kommer " > > ""Gå till" att gå 2 rader nedanför din nuvarande position." > > Varför använder du en HTML-kontrollsekvens istället för \" ? > > Jag skulle nog ha skrivit om meningen så att det kanske får lite bättre > flyt på svenska. > "Om du vill använda \"Gå till\"-knappen fyller du bara i nummerfältet > med önskat " > "värde." > [...] > "Om du exempelvis skriver \"+2\" och du väljer \"Rad\" kommer \"Gå > till\" att " > "gå två rader nedanför din nuvarande position." > > Alla konstruktioner med ", så" tycker jag är av ondo :-) Ursäkt för att mixtra med sträng antagen. > > #. DLG_Tab_Button_Clear > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:241 > > msgid "Clear" > > msgstr "&Ta bort" > > Inget & i originalet > Vi använder "Töm" som översättning för detta i GNOME. > > > #. DLG_Tab_Button_ClearAll > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:243 > > msgid "Clear &All" > > msgstr "Ta bort &alla" > > d:o > > > > #. MSG_IE_CouldNotOpen > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:259 > > #, c-format > > msgid "Could not open file %s for writing" > > msgstr "Det går inte att öppna filen %s för skrivning" > > Eller "Kunde inte öppna..." > > > > #. MSG_IE_CouldNotWrite > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:261 > > #, c-format > > msgid "Could not write to file %s" > > msgstr "Kunde inte skriva till filen %s." > > Det har du exempelvis använt här =) > Men ingen punkt på slutet! Det är rörigt att ta tag i gamla översättningar. Dessa 2 äro sålunda åtgärdade. > > #. DLG_NEW_Tab1_FAX1 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:265 > > msgid "Create a fax" > > msgstr "Skapa fax" > > Kanske "skapa ett fax". Det blir mer likt originalet och det finns ingen > chans att missförstå det med att man skapar en faxmaskin ("ett fax" och > "en fax" är ju olika saker) :-) > > > > #. DLG_NEW_Tab1_WP1 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:267 > > msgid "Create a new blank document" > > msgstr "Skapa nytt tomt dokument" > > Du kanske vill ha med "ett" på sådana här ställen också för att vara > konsekvent. Jag kommenterar det dock inte fler gånger. Det skall naturligtvis ses över. > > #. DLG_Options_Label_SpellCustomDict > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:285 > > msgid "Custom Dictionary:" > > msgstr "Egen ordlista:" > > kanske "Anpassad ordlista"? Ändrar inte. > > #. DLG_Lists_Customize > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:287 > > msgid "Customized List" > > msgstr "Egen" > > Samma här... men var är listan? Jag undrar var strängen har gått och gömt sig. Den verkar inte användas. Ändrar till "Anpassad lista" > > #. DLG_Options_Btn_Default > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:295 > > msgid "De&faults" > > msgstr "&Återställ" > > Inte "Standardvärden"? > > > > #. AUTOTEXT_SALUTATION_1 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:297 > > msgid "Dear Mom and Dad," > > msgstr "?" > > "Kära mor och far,"? > Bättre än ett frågetecken i alla fall. > > > > #. AUTOTEXT_SALUTATION_2 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:299 > > msgid "Dear Sir or Madam:" > > msgstr "?" > > "Bäste Herre eller Fru:" > Vet inte om det var så bra dock. > > > > #. DLG_Tab_Radio_Decimal > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301 > > msgid "Decimal" > > msgstr "Decimal" > > Det används inte i betydelsen "decimaltecken"? "ok, that translates to "Decimal" in english. Tabs can be set:" "Right, Left, Centered, or at an exact position (Decimal)" > > > #. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:303 > > msgid "Default date (w/o time)" > > msgstr "Standard datumformat (utan klockslag)" > > Jag tycker man kan skriva samman... "standarddatumformat" > > > > #. FIELD_DateTime_DefaultDate > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:305 > > msgid "Default date representation" > > msgstr "Standard datumformat" > > d:o > > > > #. DLG_Options_Label_DefaultPageSize > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:307 > > msgid "Default page size" > > msgstr "Standard pappersstorlek" > > Även här tycker jag det kan sammanskrivas. > > > > #. DLG_Tab_Label_DefaultTS > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:309 > > msgid "Default tab stops:" > > msgstr "Tabbavstånd" > > Standard? Se även diskussionen om tabbsteg. > Du har glömt kolon på slutet > > > > #. DLG_Options_Label_DirectionRtl > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:311 > > msgid "Default to right-to-left direction of text" > > msgstr "Standardinställning höger till vänster" > > Kanske "Standardriktning för text är höger till vänster" > > > > #. MSG_SaveFailedExport > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:327 > > #, c-format > > msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter" > > msgstr "Kunde inte skriva till filen %s." > > Du har glömt det mer specierade felmeddelandet. > Mitt förslag: > "Fel vid försök att spara filen %s: kunde inte skapa exportör" > > > > #. MSG_SaveFailedName > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:329 > > #, c-format > > msgid "Error while attempting to save %s: invalid name" > > msgstr "Kunde inte skriva till filen %s." > > "Fel vid försök att spara filen %s: ogiltigt namn" > > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 > > #, c-format > > > > msgid "File %s is not of a currently supported file type" > > msgstr "Filen %s är av en icke godkänd typ" > > Inte riktigt samma sak väl... "Filen %s är inte av en typ som stöds för > tillfället" > > > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:343 > > #, c-format > > msgid "File %s is not of the type it claims to be" > > msgstr "Filen %s är av en felaktig typ" > > "Filen %s är inte av den typ som den utger sig för att vara" > > > > #. DLG_Options_Label_General > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:377 > > msgid "General" > > msgstr "Generellt" > > "Allmänt" brukar vara en bättre översättning. Medhåll. > > #. DLG_Options_Label_Icons > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:403 > > msgid "Icons" > > msgstr "Bild" > > "Ikoner"? Ska det nog vara, ja. Ändrar på "Text och bild" också. > > #. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:459 > > msgid "Line and &Page Breaks" > > msgstr "Rad och &sidbrytningar" > > Nej, snarare "Rad- och &sidbrytningar" > > #. DLG_Options_Label_SpellInternet > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:407 > > msgid "Ignore Internet and &file addresses" > > msgstr "Ignorera Internet och fil&adresser" > > Nah, så drastiska behöver vi väl inte vara... Internet är ju ändå ganska > viktigt, om än inte livsavgörande, men att ignorera Internet helt... > Du menar kanske > "Ignorera Internet- och &filadresser" Hupp! Skyller denna fadäs på föregående översättare. > > #. DLG_Options_Label_SpellUppercase > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:409 > > msgid "Ignore words in &UPPERCASE" > > msgstr "Ignorera ord med bara &VERSALER" > > > > #. DLG_Options_Label_SpellNumbers > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:411 > > msgid "Ignore words with num&bers" > > msgstr "Ignorera ord med &siffror" > > > > #. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:413 > > msgid "Ignored words:" > > msgstr "Undantagna ord:" > > Kanske inte helt konsekvent... är kanske bra om du använder "ignorera" > eller "undanta" genomgående. > > > > #. DLG_Styles_LBL_InUse > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:417 > > msgid "In Use" > > msgstr "I bruk" > > Kanske "Används"? > > > > #. DLG_Break_Insert > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:423 po/tmp/xap_String_Id.h.h:113 > > msgid "Insert" > > msgstr "Sätt in" > > Kanske hellre "infoga"? > > > #. AUTOTEXT_SALUTATION_3 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:435 > > msgid "Ladies and Gentlemen:" > > msgstr "?" > > "Mina damer och herrar:" > Bättre översättning än ett frågetecken i alla fall :-) > > > > #. DLG_Options_Label_Layout > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:439 > > msgid "Layout" > > msgstr "Layout" > > Eller kanske "utseende", beroende på hur det används. "Utseende" får det bli. Passar faktiskt bättre. > > #. DLG_Tab_Label_Leader > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:441 > > msgid "Leader" > > msgstr "Leader" > > Vad är detta? Ej ordentligt översatt ord. Hm. De 4 alternativ man har är: DLG_Tab_Radio_None="&1 Ingen" DLG_Tab_Radio_Dot="&2 .........." DLG_Tab_Radio_Dash="&3 ----------" DLG_Tab_Radio_Underline="&4 __________" Är "Ledare" acceptabelt här (mycket osäker)? > > #. AUTOTEXT_CLOSING_4 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:471 > > msgid "Love," > > msgstr "?" > > Kanske "Kram," ? > Bättre översättning än ett frågetecken... Jo... > > #. FIELD_DateTime_MilTime > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:479 > > msgid "Military Time" > > msgstr "24-timmarstid" > > "24-timmarsklocka" är nog ett vanligare uttryck. Då tar vi det istället, va? > > #. DLG_Styles_ModifyTitle > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:481 > > msgid "Modify Styles" > > msgstr "Ändra formatmallar" > > Eller stilar/stilmallar. Bara du bestämmer dig =) > > > > #. FIELD_DateTime_MonthDayYear > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:485 > > msgid "Month Day, Year" > > msgstr "Månad dag, år" > > > > #. FIELD_DateTime_MthDayYear > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:487 > > msgid "Mth. Day, Year" > > msgstr "Mnd. dag, år" > > Ick, vilka hemska datumformat! > Klaga! Will do. > > #. DLG_Styles_New > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:497 > > msgid "New..." > > msgstr "Ny ..." > > Inget blanksteg innan punkterna tycker jag. > > > > #. DLG_PageSetup_Orient > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:525 > > msgid "Orientation..." > > msgstr "Pappersriktning ..." > > D:o > > > #. DLG_PageSetup_Scale > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611 > > msgid "Scale..." > > msgstr "Skala ..." > > Jag tycker inte om blanksteg innan punkter... :-) Då tar vi och snyggar vi upp lite bland strängarna. > > #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:573 > > msgid "" > > "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph " > > "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph" > > msgstr "" > > "Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke " > > "Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke" > > Kanske "Föregående stycke Föregående stycke... " dvs med litet s Bra. Bort Med Osvenska Styggelser Som Alltid Stor Begynnelsebokstav. > > #. DLG_Break_SectionBreaks > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:617 > > msgid "Section breaks" > > msgstr "Styckebrytning" > > brytningAR Ok. > > #. DLG_Lists_SetDefault > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:623 > > msgid "Set Default Values" > > msgstr "Sätt standardvärden" > > Jag brukar använda "ställ in" istället för "sätt". > > #. AUTOTEXT_CLOSING_8 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:631 > > msgid "Sincerely yours," > > msgstr "Med helsning" > > Nejdu. ä tack. > Kanske "Hälsningar," > > > > #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:641 > > msgid "Standard Toolbar" > > msgstr "Standard verktygsfält" > > Ick! Skriv ihop! Jag gillar inte riktigt ordet "standard". Sammansatta ord blir väldigt lätt tungrodda, men det får man väl stå ut med. > > #. DLG_Lists_Start > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:645 > > msgid "Start At:" > > msgstr "Starta på:" > > Kanske "börja med" > > > > #. DLG_Lists_Stop_Current_List > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:655 > > msgid "Stop Current List" > > msgstr "Avbryt denna lista" > > Hur avbryter man en lista? Kanske "stoppa" är bättre. > > > > #. DLG_Lists_Style > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:661 po/tmp/xap_String_Id.h.h:197 > > msgid "Style:" > > msgstr "Format:" > > > > #. DLG_Styles_StylesTitle > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:663 > > msgid "Styles" > > msgstr "Mallar" > > Du använder väldigt olika översättningar av "style"... =) > > > > #. TabStopStatus > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:673 > > #, c-format > > msgid "Tab Stop [%s]" > > msgstr "Tabstopp [%s]" > > > > #. DLG_Tab_Label_TabPosition > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:675 > > msgid "Tab stop position:" > > msgstr "Tabstoppsposition:" > > > > #. DLG_Tab_Label_TabToClear > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:677 > > msgid "Tab stops to be cleared:" > > msgstr "Tabstopp att ta bort:" > > > > #. DLG_Tab_TabTitle > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:679 > > msgid "Tabs" > > msgstr "Tabbar" > > Se diskussionen om tabbsteg tidigare > > > > #. AUTOTEXT_CLOSING_9 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:681 > > msgid "Take care," > > msgstr "Ha det bra så lenge" > > Nämen... norska igen? > "Ha det bra," kanske > "Ha det så bra" får det nog bli. > > #. DLG_Lists_Align > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:685 > > msgid "Text Align:" > > msgstr "Justera vid:" > > Eller "textjustering"? > > > > #. DLG_Options_Label_Both > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:687 > > msgid "Text and Icon" > > msgstr "Text och bild" > > ikon? > > > > #. AUTOTEXT_CLOSING_10 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:689 > > msgid "Thank you," > > msgstr "Tack på förhand" > > Är det säkert att det är på förhand? > kanske bara "tack" eller "tack så mycket" > > > > #. AUTOTEXT_CLOSING_11 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:691 > > msgid "Thanks," > > msgstr "Tack" > > Varför inget komma? Ingår det ett komma i den svenska standardfrasen "Tack"? I så fall ska det naturligtvis vara ett komma, annars inte. Som jag sagt tidigare, deras AUTOTEXT är inte bra. > > #. FIELD_DateTime_Wkday > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:695 > > msgid "The weekday" > > msgstr "Veckodag" > > veckodagEN Givet. > > #. DLG_Para_PreviewSampleFallback > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:697 > > msgid "" > > "This paragraph represents words as they might appear in your document. To " > > "see text from your document used in this preview, position your cursor in a " > > "document paragraph with some text in it and open this dialog." > > msgstr "" > > "Detta stycke visar ord så som de kan se ut i ditt dokument. För att se text" > > "från ditt dokument här, placera markören i ett stycke i dokumentet, och " > > "öppna denna dialogruta." > > Ganska knepig mening. Jag brukar skriva om så här: > "För att se text från ditt dokument som visas i denna förhandsgranskning > " > "placerar du markören i ett stycke i dokumentet och öppnar denna > dialogruta." Vi försöker med det. > > #. FIELD_DateTime_TimeZone > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:703 > > msgid "Time Zone" > > msgstr "Tidzon" > > tidSzon tycker jag > > > > #. AUTOTEXT_SALUTATION_4 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:707 > > msgid "To Whom It May Concern:" > > msgstr "?" > > "Till den det berör:" är nog en bättre översättning än ett frågetecken. Det köper jag. > > #. DLG_Options_Label_Toolbars > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:711 > > msgid "Toolbars" > > msgstr "Verktygsfält" > > Jag kom precis att tänka på det... vi kallar nog det för "verktygsrader" > i GNOME. MS Office kallar det i alla fall för verktygsfält. Dilemma... > > #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:745 > > msgid "What Hath God Wrought" > > msgstr "What Hath God Wrought" > > Huh? Vad är detta för text? > Det finns kanske en svensk motsvarighet som man kan använda. "it was the first words spoken over the telephone by edison" > > #. DLG_Options_Label_WithExtension > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:747 > > msgid "With extension:" > > msgstr "Med filtillägg:" > > "filändelse" kanske? > > > > #. MSG_SaveFailedWrite > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:755 > > #, c-format > > msgid "Writing error when attempting to save %s" > > msgstr "Kunde inte skriva till filen %s." > > Inte samma sak. > "Skrivfel vid försök att spara %s" > Ändrar. > > > #. MSG_DefaultDirectionChg > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:757 > > msgid "You have changed the default direction." > > msgstr "Du har ändrat standardriktning." > > standardriktningEN > > > > #. MSG_DirectionModeChg > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:759 > > msgid "You have changed the direction mode." > > msgstr "Du har ändrat riktningsläge." > > riktningslägeT Fint. > > #. AUTOTEXT_CLOSING_12 > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761 > > msgid "Yours truly," > > msgstr "Kjærleg helsing" > > Nämen, nu får det vara slut på norska artigheter... Ersatt med "?" medans jag funderar, eller får fler förslag. > > #. DLG_Options_Label_CustomDict > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:763 > > msgid "custom.dic" > > msgstr "custom.dic" > > varfär är detta filnamn (antar jag) markerat för översättning? Uppenbarligen en glitch någonstans. > > #. FIELD_DateTime_DDMMYY > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:765 > > msgid "dd/mm/yy" > > msgstr "dd/mm/åå" > > > > #. FIELD_DateTime_MMDDYY > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:771 > > msgid "mm/dd/yy" > > msgstr "mm/dd/åå" > > Det finns ingen möjlighet att använda korrekt svenskt datumformat > "YYYY-MM-DD"? Jodå, "i can do that tonight" fick jag som svar. > > #. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE > > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:25 > > msgid "AbiWord Plugin Manager" > > msgstr "AbiWord insticksprogramhanterare" > > Kanske genitiv? > Dessutom hade vi en diskussion en gång om hur man skulle översätta > "plugin". Vi fastnade nog ganska mycket vid "insticksmodul" om modulen > inte även kan köras som ett fristående program. Jag ändrar till "insticksmodul" överallt. <klipp> > > #. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST > > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:153 > > msgid "Plugin List" > > msgstr "Lista på insticksprogram" > > s/på/med/ > se även det där om insticksmoduler Okidoki. > > #. DLG_IP_Activate_Label > > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:159 > > msgid "Preview Picture" > > msgstr "Förhandsgranskning av bild" > > Eller "Förhandsgranska bild", beroende på sammanhanget Kan fungera bättre. Ändrar. > > #. DLG_UFS_TransparencyCheck > > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:189 > > msgid "Set no Hightlight Color" > > msgstr "Sätt ingen märkningsfärg" > > se det där om "ställ in" Done. > > #. DLG_UP_InvalidPrintString > > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:205 > > msgid "The print command string is not valid." > > msgstr "Utskriftskommandot är inte korrekt." > > eller "är ogiltigt" > > > Bra jobbat! > > > Christian > -- Democracy is the working model of any form of mob rule. The fruit of democracy, if unchecked by respect for human rights, is gang violence. Always! -- http://www.unquietmind.com/mislaid_iv.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.