Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2002-12-12 19:10:21
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 At 13:56 2002-12-11 +0100, you wrote: > > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:46=20 > > msgid "Decryption failed"=20 > > msgstr "Dekryptering misslyckades"=20 > >"Dekrypteringen misslyckades" > OK, mycket bättre. > > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:34=20 > > msgid "Exec error"=20 > > msgstr "K=F6rfel"=20 > >Skulle nog vilja ha "körningsfel" :) > > > msgstr "Filfel"=20 > OK > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:52=20 > > msgid "Invalid Engine"=20 > > msgstr "Ogiltig Motor"=20 > >Vi versaliserar inte substantiv i svenskan, så detta ska vara "Ogiltig motor". Självklart! Slarvigt av mig. > > > #: c:\oss\gpgoe\src\OEDlgViewer.c:46=20 > > msgid "Message Viewer"=20 > > msgstr "Visare f=F6r meddelanden"=20 > >Kanske "Meddelandevisare"? Nja. > > > #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:407 = > > c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:450=20 > > msgid "No default Key ID was found!"=20 > > msgstr "Ingen standard nyckel-ID hittades!"=20 > >Njae... > >1. ID är neutrum. Ett ID, inte en ID. ID är en förkortning av identitet. En identitet! >2. Standard är inte ett adjektiv utan ett substantiv. Man kan inte säga >"en standard nyckel". Däremot går ju "en standardnyckel" bra, men det >passar knappast här. Det är inte nyckeln som är "standard", det är ID:t. >3. Jag är inte säker på att standard är den optimala översättningen av >"default" i detta sammanhang. Svårigheten ligger i att egentligen avses att ingen standardnyckel hittades. Den identifieras med en nyckel-ID. Användaren har alltså inte angivit vilken nyckel som ska vara standard genom att ange ett nyckel-ID för den. standardnyckel-ID? "Ingen standardnyckel-ID hittades" (Jag ska kolla sammanhanget, så kanske det går lättare.) > > > #: c:\oss\gpgoe\src\OEUtil.c:38=20 > > > > msgid "No mail message"=20 > > > > msgstr "Inget e-postbrev"=20 > >Vad är ett "postbrev"? Vad skiljer ett "postbrev" från ett vanligt brev? >Var kom "e-" ifrån förresten? > >"Message" betyder inte brev utan meddelande :) > >Skulle inte helt enkelt "Ingen post" vara bättre? Eller kanske "Inget >postmeddelande", som i originalet? Man skulle kunna skriva "inget brev", men vi brukar skilja på brev=snigelpost och e-post. Jag ska kolla sammanhanget igen. > > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:49=20 > > msgid "No secret key available"=20 > > msgstr "Det finns ingen hemlig nyckel"=20 > >Kanske "Ingen hemlig nyckel tillgänglig"? En nyckel kan ju finnas även om >den inte är tillgänglig. Knappast. Antingen finns den på nyckelringen, eller så saknas den. Det är viktigt att få reda på att den förkommit eller aldrig importerats/skapats. Men meddelandet kan också bero på att man försöker dekryptera e-post som är krypterad till någon annan. Man kan tex ha glömt att kryptera skickad post även till sig själv! Jag ska kolla sammanhanget igen. > > > #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:399=20 > > msgid "No signer was choosen!"=20 > > msgstr "Ingen nyckel f=F6r signering vald!"=20 > >Titta, amrisarna kan inte stava! Det heter "chosen", inte "choosen". Jag >tycker du buggrapporterar! Vad snopna de ska bli :) > Timo är tysk! Men han ska få synpunkter även på engelskan. Ibland beskriver originaltexten inte vad som egentligen händer. Som här. > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:40=20 > > msgid "Not implemented"=20 > > msgstr "Ej inf=F6rd"=20 > >Hmm, hur motiverar du det i stället för implementera? Är genus korrekt? > Implementerad låter lite krystad för folk som inte är programmerare. > > #: c:\oss\gpgoe\src\OEUtil.c:36=20 > > msgid "Operation was successfull"=20 > > msgstr "Uppdraget lyckades"=20 > >Kanske åtgärd är ett bättre ord? Ja, absolut. > > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:36=20 > > msgid "Pipe error"=20 > > msgstr "R=F6rfel"=20 > >Här tycker jag som vanligt att ledning är bättre, men men :) > >rör = tube >ledning = pipe > Jag tycker inget av dem låter riktigt klokt! Jag tog "rör" ur någon ordlista ni har. (Men avloppsrör heter tex pipes! Och andra rör som man bygger med.) Fler åsikter? > > > #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:47=20 > > msgid "Signing failed"=20 > > msgstr "Signering misslyckades"=20 > >Signeringen. OK > > > #: c:\oss\gpgoe\src\OEGpg.c:448=20 > > msgid "This is not a valid openpgp signature!"=20 > > msgstr "Detta =E4r inte en giltig openpgp-signature!"=20 > >-signatur > Hoppsan! Per Tunedal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.907 iD8DBQE9+NGOV+WjFXkFqqkRAoKZAJ99gwN0VFrbP4NgnXe7BZKqSF95PwCfQra0 VPk/e7BPN5S/RcSpT08JaGA= =X3Jg -----END PGP SIGNATURE-----
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.