------ List: Swedish GNU/LI List Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) Subject: synpunkter på fileutils Date: Sun, 2 Jun 1996 14:13:10 +0100 ------ Här kommer mina synpunkter på fileutils. Många förslag till ändringar är av samma typ, t.ex. att använda bestämd form för vissa ord. Dessutom finns det en del frågor om vad som ska översättas och hur. Johan Linde #: src/chgrp.c:188 #, possible-c-format msgid "you are not a member of group `%s'" msgstr "du tillhör inte grupp \"%s\"" Bestämd form, "gruppen", låter bättre. #: src/chown.c:239 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -f, --silent, --quiet undertryck de flesta felmeddelandena\n" I src/chgrp.c:271 ovan användes ordet "utelämna" istället för "undertryck". Använd samma för att vara konsekvent. Jag tycker "utelämna" är bäst. #: src/df.c:463 msgid "" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" msgstr "" " --no-sync anropa inte sync före information hämtas (normalfall)\n" Använd "innan" istället för "före". Detta är en grammatisk finess. Jämför uttrycken "Vi gör det före middagen." och "Vi gör det innan vi äter middag." Om det dyker upp ett verb på slutet ska man använda "innan". Bestämd form "informationen" kan också övervägas. " --sync anropa sync före information hämtas\n" Se ovan. " -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n" Bestämd form "typen" är bättre. #: src/du.c:220 msgid "" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M 2G)\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" msgstr "" " -b, --bytes skriv storlek i oktetter\n" storlek -> storleken " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" storlekar -> storlekarna " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" storlek -> storleken " -L, --dereference följa alla symboliska länkar\n" följa -> följ (jmf översättningen av dereference på raden ovan) " -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n" storlek -> storleken #: src/install.c:590 GROUP, MODE, OWNER, SUFFIX och WORD ej översatta. Jag är lite osäker här. Ska alltid orden med stora bokstäver översättas? Du har gjort det ibland, men sedan finns det även ord som SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Ska de lämnas som de är? " nil, existing numrerade säkerhteskopior om det redan finns sådana,\n" ^^^^^^ stavfel #: src/ln.c:280 " -s, --symbolic gör symbolska länkar istället för hårda\n" ^^^^ stavfel " nil, existing numrerade säkerhteskopior om det redan finns sådana,\n" ^^^^^^ stavfel # Är "obegripligt" en bra översättning av "unparsable"? #: src/ls.c:1407 #, fuzzy msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln" Verkar ok i det här sammanhanget i alla fall. #: src/ls.c:2679 msgid "" " --color[=WORD] colorize entries according to WORD\n" " yes, no, or tty (if output is terminal)\n" Översättning av dessa rader saknas! " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" msgstr "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" Ska inte det här översättas också? #: src/ls.c:2699 " -i, --inode fisa indexnumret för varje fil\n" ^^^^ kommentar överflödig :-) " -L, --dereference visa poster som utpekas av symoliska länkar\n" ^^^^^^^^^ stavfel #: src/ls.c:2719 msgid "" " --sort=WORD ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n" " status -c, time -t\n" " --time=WORD atime -u, access -u, use -u\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -t sort by modification time; with -l: show mtime\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" msgstr "" " --sort=ORD ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n" " status -c, time -t\n" " --time=ORD atime -u, access -u, use -u\n" Varför översätts inte dessa rader? Det vore bra att veta för det egna arbetet. " -T, --tabsize=KOL antag tabulatorsteg varje KOL istället för 8\n" "tabulatorsteg vid varje..." bör det väl vara. Skulle man dessutom inte kunna kosta på sig att skriva KOLUMN istället för KOL? " -t sortera efter modifieringstid;\n" " med -l: visa modifieringstid\n" " -w, --width=KOL anta angivenskärmvidd istället för aktuellt värde\n" Även här KOL -> KOLUMN kanske. ^^ mellanslag! skärmbredd kanske. #: src/rm.c:532 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" msgstr "" "Ta bort (unlink) FIL(er).\n" ^^^^^^ ej översatt. "ta bort länk till" kanske. ================================================================ ========= Oförändrade meddelanden sedan förra versionen ======== ================================================================ #: src/chmod.c:89 msgid "mode of %s changed to %04o (%s)\n" msgstr "rättigheterna på %s ändrade till %04o (%s)\n" Heter det inte "rättigheterna till"? Det beror kanske på sammanhanget. "På" känns fel tycker jag. "Rättigheterna hos" kanske är en annan möjlighet. #: src/chmod.c:92 #, possible-c-format msgid "mode of %s retained as %04o (%s)\n" msgstr "rättigheterna på %s är oförändrat %04o (%s)\n" Som ovan. #: src/chmod.c:217 "Varje RÄTTIGHET är en eller flera av bokstäverna ugoa, en av symbolerna +-=, och en eller flera av bokstäverna rwxXstugo.\n" Det är väl inget fel egentligen, men är inte den här raden onödigt lång. #: src/cp-aux.c:44 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -V, --version-control=WORD override the usual version control\n" msgstr "" " --sparse=WHEN styr skapande av glesa filer\n" ^^^^ Skall översättas? " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den normala säkerhetskopieändelsen\n" ^^^^^^ SUFFIX = ÄNDELSE? " -V, --version-control=WORD ersätt den normala versionshanteringen\n" ^^^^ översätt? #: src/cp.c:658 #, possible-c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied" msgstr "säkerhetskopiering av \"%s\" skulle förstöra källa; \"%s\" inte kopierad" Bestämd form "källan" är bättre. #: src/cp.c:802 #, possible-c-format msgid "cannot create link `%s'" msgstr "kan inte skapa länk \"%s\"" Bestämd form "länken" är bättre. #: src/cp.c:823 #, possible-c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "kan inte skapa fifo \"%s\"" Det här är förmodligen helt riktigt, men vad är "fifo"? Jo förresten, det borde kanske vara bestämd form: "fifon" (fifot?). #: src/cp.c:859 #, possible-c-format msgid "cannot create symbolic link `%s'" msgstr "kan inte skapa symolisk länk \"%s\"" ^^^^^^^ stavfel Dessutom tycker jag att "kan inte skapa den symboliska länken \"%s\"" vore bättre. #: src/cp.c:925 src/ln.c:262 src/mv.c:338 #, possible-c-format msgid "cannot un-backup `%s'" msgstr "kan inte ta bort säkerhetskopia \"%s\"" Återigen bestämd form: "säkerhetskopian". #: src/cp.c:1002 src/mkdir.c:156 #, possible-c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalog \"%s\"" Igen, "katalogen" #: src/dd.c:1089 msgid "" " of=FILE write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " of=FIL skriv FIL istället för standard ut, stympa inte filen\n" Borde vara "skriv på FIL". " swab byt plats på varje par ov oktetter i indata\n" ^^ av #: src/df.c:601 #, possible-c-format msgid "file system type `%s' both selected and excluded" msgstr "filsystemtypen \"%s\" är både vald och exkluderad" "Exkluderad" är väl kanske inte det svenskaste ord man kan hitta. Vad sägs om "utesluten"? #: src/du.c:345 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar" Stryk ordet "bara". Jag kan inte se att det finns i den engelska texten, eller att det behövs i den svenska. #: src/du.c:568 src/du.c:600 #, possible-c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "kan inte byta till \"..\" från katalog %s" katalog -> katalogen #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" msgstr "" " -p, --parents inget file om den finns, gör föräldrakataloger efter behov\n" ^^^^ Det blir mera rätt med "fel". :-) Du använder ordet "överkatalog" vid ett annat tillfälle, men kanske inte i riktigt samma betydelse. Är inte "överkatalog" ett bättre ord än föräldrakatalog? " -m, --mode=MODE sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - umask\n" ^^^^ ej översatt #. --verbose #: src/mkdir.c:113 #, possible-c-format msgid "created directory `%s'" msgstr "skapade katalog \"%s\"" katalog -> katalogen #: src/mkfifo.c:61 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Skapa namngivna rör (FIFOn) med det givna NAMNet.\n" "de givna NAMNen" (jfr engelska texten) " -m, --mode=MODE sätt rättigheter (enligt chmod), inte 0666 - umask\n" ^^^^ ej översatt #: src/mkfifo.c:135 #, possible-c-format msgid "cannot make fifo `%s'" msgstr "kan inte skapa fifo \"%s\"" fifo -> fifot (fifon?) Vilket genus har fifo? Du använder pluralformen "fifon" ovan, vilket antyder att det heter "ett fifo". #: src/mknod.c:66 msgid "" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file \n" " p create a FIFO\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE sätt rättigheter (enligt chmod), inte 0666 - umask\n" ^^^^ ej översatt " b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n" " c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n" " p skapa en FIFO\n" ^^ en/ett FIFO? Är inte "buffrad" svengelska? #: src/mknod.c:158 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "när blockspecialfiler skapas, måste övre och undre enhetsnumer anges" stavfel ^^^^^ #: src/mknod.c:187 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "när teckenspecialfiler skapas, måste övre och undre enhetsnumer anges" stavfel ^^^^^ #: src/mv.c:383 " -V, --version-control=WORD ersätt den normala versionshanteringen\n" ^^^^ ej översatt " nil, existing numrerade säkerhteskopior om det redan finns sådana,\n" ^^^^ stavfel #: src/mvdir.c:198 #, possible-c-format msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" msgstr "\"%s\" är en förfader till \"%s\"" Det här är nog en fråga för ordlistedebatt, men jag tycker "förfader" låter lite lattjo. #: src/rm.c:323 #, possible-c-format msgid "%s: remove directory `%s'? " msgstr "%s: flytta katalog \"%s\"? " Ska det inte vara "ta bort" istället för "flytta"? #: src/rmdir.c:87 msgid "" " -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n" msgstr "" " -p, --parents ta bort angivna föräldrakataloger om de töms\n" Samma fråga igen om föräldrakatalog kontra överkatalog. #: src/sync.c:39 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [flagga]\n" ^^^^^^ stora bokstäver FLAGGA #: src/sync.c:40 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" msgstr "" "Tvinga ut alla ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n" disk -> disken #: src/touch.c:249 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" " --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" msgstr "" "Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n" Borde vara "för varje fil", inte "på". " --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n" Återigen en sådan där rad som inte är översatt. Det är förmodligen något som jag inte förstår här. #: src/touch.c:387 msgid "file arguments missing" msgstr "saknat filargument" "filargument saknas" känns bättre, men det beror förstås på sammanhanget.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.