------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Gö ran Uddeborg <gvran@uddeborg.pp.se> Subject: Bestä md eller obestä md form Date: Sun, 2 Jun 1996 19:56:26 +0200 (MET) ------ > >Om man nu försöker jämföra > >Du tillhör inte grupp bosse. > >Du tillhör inte gruppen bosse. > > > >tycker jag att "gruppen" låter bättre, även om "grupp" kanske inte är > >helt fel. Jag tycker inte det, men det verkar som jag har en överväldigande majoritet på två mot en emot mig i denna fråga. Innan jag ger mig och ändrar min översättning skulle jag dock vilja argumentera för min ståndpunkt lite till. > "Grupp bosse", "kulle X", "luftvärnsrobot Bamse" etc. Detta är onekligen > militärspråk :-) "Militärspråk"? Tja... Jag har adress Mantalsgatan 20 och längd 189cm. Om jag skulle läsa ut AB V&S så skulle jag säga "aktiebolag vin och sprit", inte "aktiebolaget". Jag tittar nu i riktning västerut, och skulle inte ha något emot att äta filé Oscar om en stund. För några år sedan var det många som röstade på linje 3. Vi har en Folkvagn, modell Golf. Sveriges statschef är kung Carl XVI Gustaf. Det är inte BARA militärspråk, eller något annat fackspråk. Efter att ha funderat lite på de olika formerna så skulle jag vilja påstå att skillnaden mellan dem är var tonvikten läggs. När jag använder bestämd form för substantivet så läggs mer betoning på det, medan med obestämd form så koncentreras uppmärksamheten på namnet/numret/attributet/värdet. Den obestämda formen kan användas när substantivet ändå nästan framgår av sammanhanget, och nästan skulle kunnat utelämnats, medan bestämd form används när det inte är självklart vilket substantiv det skulle varit, utan man måste ha med det. Formulerat på ett annat sätt, "Du skall ta buss 34." talar om VILKEN buss man skall ta, medan "Du skall ta bussen 34." säger både ATT man skall ta en buss, och vilken det skall vara. I det här aktuella fallet så är det en utskrift från "chgrp", så det framgår egentligen av sammanhanget att det rör sig om en grupp. Man skulle kunna sagt "du tillhör inte %s", d.v.s. helt utelämnat "grupp", men det skulle kanske innebära en liten risk för förvirring om man t.ex. har en fil och en grupp med samma namn. Ett annat sätt att lägga fokus på namnet vore en sammanskrivning "du tillhör inte %sgruppen", men det finns återigen en liten risk för förvirring eftersom vi inte vet vilka gruppnamn som kan förekomma. Så jag tycker faktiskt fortfarande att "du tillhör inte grupp %s" är den bästa översättningen! Samma resonemang är naturligtvis tillämpligt på de övriga förslagen om byte från obestämd form till bestämd form. Möjligen är det här också en dialektal fråga, språkbruken kanske varierar i en del fall, men ingen skulle väl sagt t.ex. "adressen" eller "kungen" i fallen ovan?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.