Re: Preliminär översättning av kbd

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2001-11-01 11:12:35

On Thu, Nov 01, 2001 at 02:02:31AM +0100, Christian Rose wrote:

> > scancode
> 
> "avläsningskod"?

Hrmm, känns lite krystat men bättre än mitt improviserade skannkod iaf.

> > keycode
> 
> "tangentkod"?

Tangentkod är givetvis mycket bättre än teckenkod. Blargh.

> > led
> 
> Är det lysdiod som avses?

Jo, det är det jag är inne på också.

> > escaped (nej inte förrymda/bortsprungna osv)
> 
> "inbäddad"?

Inbäddad är... hmm... Jag vet inte...

> Här kommer mina synpunkter.
> 
> 
> > #: openvt/openvt.c:67
> > #, c-format
> > msgid  "openvt: %s: illegal vt number\n"
> > msgstr "openvt: %s: felaktigt vt-nummer\n"
> 
> Kanske "ogiltigt"? "Felaktigt" tolkar jag mer som en motsvarighet till
> "bad", "broken", etc.

Ogiltigt är bättre.

> > #: openvt/openvt.c:91
> > msgid  "openvt: only root can use the -u flag.\n"
> > msgstr "openvt: bara root kan använda -u-flaggan.\n"
> 
> Kanske "endast root kan använda flaggan -u"?

Ja det låter ju bättre.

> > #: openvt/openvt.c:167
> > #, c-format
> > msgid  "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
> > msgstr "openvt: Kan inte öppna %s läs/skriv (%s)\n"
> 
> Kanske "... för läsning/skrivning"?

Vi diskuterade detta på #swedesex för ett tag sedan, speciellt i samband
med nedanstående meddelande. Översättningen blir våldsamt mycket längre än
originalet, nu borde det inte vara något problem här eftersom det är
felmeddelanden som följs av nyradstecken, men ändå. Jag ändrar till
läsning/skrivning.

> > #: openvt/openvt.c:225
> > #, c-format
> > msgid  ""
> > "\n"
> > "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "openvt: kunde inte öppna %s läs/skriv (%s)\n"
> 
>  Motsvarande.

Ja, här också.

> > #: openvt/openvt.c:281
> > #, c-format
> > msgid  "openvt: could not deallocate console %d\n"
> > msgstr "openvt: kunde inte deallkoera konsoll %d\n"
> 
> Det var en knpeig stavning av "deallokera". ;-)

Oj, där ser man! Tack!

> > #: src/deallocvt.c:53
> > #, c-format
> > msgid  "%s: 0: illegal VT number\n"
> > msgstr "%s: 0: felaktigt VT-nummer\n"
> 
> Kanske "ogiltigt", enligt tidigare.

Japp

> > #: src/dumpkeys.c:241
> > #, c-format
> > msgid  "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
> > msgstr "teckenkodsomfång som stöds av kärnan:        1 - %d\n"
> 
> "Keycode" ska kanske hellre översättas med "tangentkod"? Jag är osäker
> på detta.

Jag kör på tangentkod så länge.

> > #: src/dumpkeys.c:243
> > #, c-format
> > msgid  "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
> > msgstr "max antal handlingar bindbara till ett tecken:   %d\n"
> 
> Här skulle jag kanske kosta på mig att skriva "maximalt" eller
> "största". "Key" skulle jag också översätta till "tangent".
> 
> 
> > #: src/dumpkeys.c:246
> > #, c-format
> > msgid  "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
> > msgstr "antal teckentabeller som faktiskt används:       %d\n"
> 
> Motsvarande om "key". Jag kommer inte att påpeka det fler gånger.

OK

> > #: src/dumpkeys.c:249
> > #, c-format
> > msgid  "of which %d dynamically allocated\n"
> > msgstr "där %d är dynamiskt allokerade\n"
> 
> Kanske "varav"?

Varav är bra.

> > #: src/dumpkeys.c:250
> > msgid  "ranges of action codes supported by kernel:\n"
> > msgstr "omfång av handlingskoder som stöds av kärnan:\n"
> 
> Kanske "intervall med handlingskoder".

Jag säger nog hellre "intervall av" än "intervall med"... Vad tror du?

> > #: src/dumpkeys.c:255
> > #, c-format
> > msgid  "number of function keys supported by kernel: %d\n"
> > msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n"
> 
> Här använder du "key"->"tangent". :)

Jajajaja ;) "konsekvens är den.." osv

> > #: src/dumpkeys.c:258
> > #, c-format
> > msgid  "max nr of compose definitions: %d\n"
> > msgstr "max antal av \"compose\"-definitioner: %d\n"
> 
> Kanske "maximalt"/"största". Sedan är nog "av" onödigt på svenska.

Ändrat.

> > #: src/dumpkeys.c:301
> > msgid  ""
> > "\n"
> > "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Igenkända modifikationsnamn och deras kolumnnummer:\n"
> 
> Kanske "modifierarnamn"?

Det är bättre, ja.

> > #: src/dumpkeys.c:364
> > #, c-format
> > msgid  "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
> > msgstr "# inte alt_är_meta: i teckentabell %d är tangent %d bunden till"
> 
> "alt_is_meta" är inte något som inte ska översättas
> (funktionsnamn/inställning)?

Oj, här var det många negationer

> > #: src/dumpkeys.c:516
> > #, c-format
> > msgid  "dumpkeys version %s"
> > msgstr "dumpkeys-version %s"
> 
> Tror man kan säga "dumpkeys version %s" på svenska också. I det fallet
> används "version %s" som bestämning till "dumpkeys", så det fungerar.

Roger.

> > #: src/dumpkeys.c:517
> > msgid  ""
> > "\n"
> > "usage: dumpkeys [options...]\n"
> > "\n"
> > "valid options are:\n"
> > "\n"
> > "\t-h --help\t    display this help text\n"
> > "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
> > "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
> > "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
> > "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
> > "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
> > "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
> > "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
> > "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
> > "\t-c --charset="
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "usage: dumpkeys [flagga...]\n"
> 
> flaggOR

Oj!

> > "\n"
> > "giltiga flaggor är:\n"
> > "\n"
> > "\t-h --help\t    visa den här hjälptexten\n"
> 
> Kanske "visa denna hjälptext"? Smaksak, men jag föredrar personligen den
> formen.

Hmm, jag tycker bättre om "den här", det är så jag skriver själv på
svenska, som sagt, en smaksak. Jag behåller det nog som det är.

> > "\t-i --short-info\t    visa information om tangentbordsdrivare\n"
> 
> drivrutin?

Så kan man ju också säga ja :)

> > "\t-l --long-info\t    visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n"
> > "\t-n --numeric\t    visa teckentabell i hexadecimal notation\n"
> > "\t-f --full-table\t    använd inte kort notation, en rad per teckenkod\n"
> > "\t-1 --separate-lines en rad per (modifikation,teckenkod)-par\n"
> 
> modifierare?
> 
> 
> > #: src/dumpkeys.c:534
> > msgid  ""
> > "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
> > "\t\t\t    specified character set\n"
> > msgstr ""
> > "\t\t\t    antag att tangenthandlingskoder är från den\n"
> > "\t\t\t    specificerade teckenuppsättningen\n"
> 
> Kanske "tolka ... som om de är från den angivna teckenuppsättningen"?

Mycket bättre, tack!

> > #: src/getkeycodes.c:39
> > msgid  "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
> > msgstr "Enkla skannkoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n"
> 
> Är inte så förtjust i "skann-" själv. Kanske "avläsningskoder"? Gäller
> på fler ställen.

Som jag sade ovan, jag gillar inte "skann", och "avläsningskoder" låter
väldigt kryptiskt, men jag kör på det i brist på bättre.

> Här har du "tangentkoder" förresten.

Jajaja :)

> > #: src/getkeycodes.c:44
> > #, fuzzy
> > msgid  ""
> > "\n"
> > "\n"
> > "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "\n"
> > "<Escaped>??? skannkoder e0 xx (hex)\n"
> 
> "Inbäddade avläsningskoder"?

Inbäddade är bra, tack!

> > #: src/kbd_mode.c:46
> > #, fuzzy
> > msgid  "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
> > msgstr "Tangentbordet är i rått (skannkods-)läge\n"
> 
> Varför är denna luddig?
> 
> > #: src/kbd_mode.c:49
> > #, fuzzy
> > msgid  "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
> > msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n"
> 
> Motsvarande undran. Jag tycker "rått" och "halvrått" är helt ok.

För jag gillar inte "rått"/"halvrått" men jag kommer inte på något bättre
så jag suddar luddigheten. 

> 
> > #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid  "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
> > msgstr "Skriv-o-matic-frekvens satt till %.1f cps (fördröjning = %d ms)\n"
> 
> "cps" bör nog översättas. Jag gissar att det står för "tecken/sekund".
> "Skriv-o-matic-frekvens" är jag nog ganska osäker på. Varför inte
> "upprepningshastighet"?

"Typematic" i sig låter inte helseriöst tycker jag :) Men visst,
upprepningshastighet funkar.

> > #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
> > #, c-format
> > msgid  "%s: out of memory\n"
> > msgstr "%s: slut på minne\n"
> 
> Eller "minnet slut".

Jo, det är sant.

> > #: src/ksyms.c:1775
> > #, c-format
> > msgid  "unknown keysym '%s'\n"
> > msgstr "okänd teckensymbol '%s'\n"
> 
> Vi brukar översätta ' med \".

Oj, jo jag har försökt använda det konsekvent men den här slank visst
igenom. Tack.

> > #: src/loadunimap.c:172
> > #, c-format
> > msgid  "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
> > msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än fontlängd\n"
> 
> "Typsnittslängd"?

OK, är typsnitt bättre än font i största allmänhet (ska jag göra en
s///g)? Jag säger själv font, men det är ju jag det.

> > #: src/loadunimap.c:178
> > #, c-format
> > msgid  "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
> > msgstr "%s: Felaktigt slut på omfång (0x%x)\n"
> 
> "Intervall"?

Så sant.

> > #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
> > #, c-format
> > msgid  "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
> > msgstr "%s: Felaktigt Unicodeomfång som motsvarar fontpositionsomfång 0x%x-0x%x\n"
> 
> Här också. "Typsnitt". Gäller på fler ställen. Genomgående tycker jag
> också "intervall" är en bättre översättning av "range". Gäller också på
> fler ställen.

Okej

> > #: src/loadunimap.c:251
> > #, c-format
> > msgid  "Loading unicode map from file %s\n"
> > msgstr "Laddar unicodetabell från fil %s\n"
> 
> Kanske "läser in"?

Njaaaeeaeea... Jo...

> > #: src/loadunimap.c:257
> > #, c-format
> > msgid  "%s: %s: Warning: line too long\n"
> > msgstr "%s: %s: Varning: raden för lång\n"
> 
> Jag brukar vara generös vid sådana här meddelanden och stoppa in ett
> "är".

Ingen dum idé.

> > #: src/loadunimap.c:267
> > #, c-format
> > msgid  ""
> > "%s: not loading empty unimap\n"
> > "(if you insist: use option -f to override)\n"
> > msgstr ""
> > "%s: laddar inte tom unitabell\n"
> > "(om du insisterar: använd flaggan -f för att överskrida)\n"
> 
> "läser inte in". Kanske "åsidosätta" istället för "överskrida".

Ahhh, bra idé.

> > #: src/mapscrn.c:136
> > msgid  "Cannot stat map file"
> > msgstr "Kan inte ta status för tabellfil"
> 
> s/för/på/ ?

Oj! Tack!

> > #: src/mapscrn.c:141
> > #, c-format
> > msgid  "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
> > msgstr "Laddar binär direkt-till-font-skärmtabell från fil %s\n"
> 
> "Läser in". Gäller på fler ställen, men kommer inte att påpeka det något
> mer.

ACK.

> > #: src/mapscrn.c:168
> > #, c-format
> > msgid  "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
> > msgstr "Fel vid parsning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n"
> 
> "Tolkning" tycker jag bättre om än "parsning".

Tolkning är bra, jag har pysslat för mycket programspråk den senaste
tiden.

> > #: src/psffontop.c:90
> > #, c-format
> > msgid  "%s: bad utf8\n"
> > msgstr "%s: dålig utf8\n"
> 
> Eller rent av felaktig?

Kanske det ja.

> > #: src/psffontop.c:348
> > #, c-format
> > msgid  "appendunicode: illegal unicode %u\n"
> > msgstr "appendunicode: felaktig unicode %u\n"
> 
> Eller "ogiltig". Gäller kanske på fler ställen.

Ja jag har ändrat lite överallt.

> > #: src/psfxtable.c:109
> > #, c-format
> > msgid  "%s: Warning: line too long\n"
> > msgstr "%s: Varning: raden för lång\n"
> 
> Kanske "är".

Japp.

> > #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
> > #, c-format
> > msgid  "%s: Bad input line: %s\n"
> > msgstr "%s: felaktig indatarad: %s\n"
> 
> Stort F?

Redan Fixat.

> > #: src/psfxtable.c:358
> > #, c-format
> > msgid  "%s: Bad magic number on %s\n"
> > msgstr "%s: Dåligt magiskt nummer på %s\n"
> 
> "Felaktigt"?

Dito.

> > #: src/screendump.c:124
> > #, c-format
> > msgid  "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
> > msgstr "Mysko ... skärmen är både %dx%d och %dx%d??\n"
> 
> Kanske "Konstigt ...".

Tack.

> > #: src/setfont.c:277
> > #, c-format
> > msgid  "%s: background will look funny\n"
> > msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"
> 
> Kanske ett "att"?

"kommer att se konstig ut"? Nej det tycker jag inte, jag tycker det ser
bättre ut utan "att".

> > #: src/setfont.c:506
> > msgid  "No final newline in combine file\n"
> > msgstr "Inget slutgiltig nyradstecken i kombinationsfilen\n"
> 
> slutgiltigT

Hoppsan<tm>

> > #: src/setfont.c:574
> > msgid  ""
> > "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
> > "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
> > msgstr ""
> > "Den här filen innehåller 3 fonter: 8x8, 8x14 och 8x16. Välj vilken\n"
> > "du vill ladda med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"
> 
> Du kanske vill kosta på dig att använda "riktigt" multiplikationstecken
> här ("×") istället för "x"? Jag hade gjort det. :)

Nja. Det är ju faktiskt inte gånger som sådant det handlar om... Gånger
skriver vi för övrigt med en \cdot i Sverige, inte med ett \times. Men
okej då.

> > #: src/setkeycodes.c:43
> > msgid  "even number of arguments expected"
> > msgstr "jämnt antal argument väntat"
> 
> Kanske "förväntades".

Jo.

> > #: src/setleds.c:25
> > #, c-format
> > msgid  ""
> > "Usage:\n"
> > "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
> > "Thus,\n"
> > "\tsetleds +caps -num\n"
> > "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
> > "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
> > "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
> > "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
> > "(and these are usually reflected in the leds).\n"
> > "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
> > "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
> > "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
> > msgstr ""
> > "Användning:\n"
> > "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
> > "Dvs,\n"
> > "\tsetleds +caps -num\n"
> > "kommer sätta capslock, rensa numlock och lämna scrollock oförändrad.\n"
> > "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n"
> > "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n"
> > "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n"
> > "(och detta visas normalt med dioderna).\n"
> > "Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n"
> > "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n"
> > "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"
> 
> Kanske "stänga av" istället för "rensa" i detta fall?

Bör det vara "sätta på" också i så fall?

> > #: src/setleds.c:47
> > msgid  "on "
> > msgstr "på"
> 
> Det måste inte vara efterföljande blanksteg?

Eftersom de har "on " och "off" tolkar jag det som att de strängarna ska
vara lika långa, men "av" och "på" är lika långa, så det borde inte
behövas.

> > #: src/setmetamode.c:42
> > msgid  "Strange mode for Meta key?\n"
> > msgstr "Konstigt läge för Metatantengen?\n"
> 
> Konstig stavning av "tangenten" här. ;-)

Detaljer! ;)

> > #: src/showfont.c:30
> > msgid  "failed to restore original translation table\n"
> > msgstr "misslyckades att återställa originalöversättningstabellen\n"
> 
> Kanske "misslyckades med att"? Jag vill gärna ha med "med". :)

Medar åt folket!

> > #: src/showfont.c:35
> > msgid  "failed to restore original unimap\n"
> > msgstr "misslyckades återställa originalunitabell\n"
> 
> "med att"?

Dito.

> > #: src/showkey.c:42
> > msgid  "?UNKNOWN?"
> > msgstr "?OKÄNT?"
> 
> Inte "OKÄND"?

Den används tillsammans med "kb mode was %s", då tycker jag det passar
bättre med "OKÄNT" (tgb-läge var ?OKÄNT?).

> > #: src/showkey.c:46
> > msgid  ""
> > "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
> > "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
> > msgstr ""
> > "[ om du gör det här i X kanske det inte funkar\n"
> > "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n"
> 
> "Funkar" betraktar jag lite som talspråk, i meddelanden föredrar jag
> "fungerar". Men det är en smaksak.

Nej jag håller helt med, fy på mig.

> > #: src/showkey.c:79
> > #, c-format
> > msgid  ""
> > "showkey version %s\n"
> > "\n"
> > "usage: showkey [options...]\n"
> > "\n"
> > "valid options are:\n"
> > "\n"
> > "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
> > "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
> > "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
> > "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
> > msgstr ""
> > "showkey version %s\n"
> > "\n"
> > "användning: showkey [flagga...]\n"
> 
> flaggOR

Ooops (igen)

> > "\n"
> > "tillåtna flaggor är:\n"
> > "\n"
> > "\t-h --help\tvisa denna hjälptext\n"
> 
> Ser man på, här använder du den form jag gillar. :)

Argh! Misstag! Ett misstag! Det ska stå "den här" :(

> > #: src/showkey.c:157
> > msgid  ""
> > "\n"
> > "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer avsluta programmet\n"
> > "\n"
> 
> "kommer att"?

Japp.

> > #: src/showkey.c:226
> > msgid  "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
> > msgstr "tryck någon tangent (programmet avslutas 10s efter sista tangenttryckning)...\n"
> 
> "10 s", eller, "10 sekunder" om du vill vara tydlig. I vilket fall som
> helst ska det vara blanksteg mellan värde och enhet på svenska, har jag
> för mig.

"10 s" får det bli, meddelandet är långt nog som det är.


Stort tack för synpunkterna! Jag har uppdaterat
http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/po/kbd.sv.po

Martin

-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.