Re: Preliminär översättning av kbd

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-11-02 00:41:28

On Thu, 1 Nov 2001, Martin Sjögren wrote:
> > > #: openvt/openvt.c:167
> > > #, c-format
> > > msgid  "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
> > > msgstr "openvt: Kan inte öppna %s läs/skriv (%s)\n"
> >
> > Kanske "... för läsning/skrivning"?
>
> Vi diskuterade detta på #swedesex för ett tag sedan, speciellt i samband
> med nedanstående meddelande. Översättningen blir våldsamt mycket längre än
> originalet, nu borde det inte vara något problem här eftersom det är
> felmeddelanden som följs av nyradstecken, men ändå. Jag ändrar till
> läsning/skrivning.

Okej, jag hade glömt bort den debatten.


> > > #: src/dumpkeys.c:250
> > > msgid  "ranges of action codes supported by kernel:\n"
> > > msgstr "omfång av handlingskoder som stöds av kärnan:\n"
> >
> > Kanske "intervall med handlingskoder".
>
> Jag säger nog hellre "intervall av" än "intervall med"... Vad tror du?

Hmm... här är jag osäker. Någon som vet vilken form som är rätt?


> > > #: src/dumpkeys.c:364
> > > #, c-format
> > > msgid  "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
> > > msgstr "# inte alt_är_meta: i teckentabell %d är tangent %d bunden till"
> >
> > "alt_is_meta" är inte något som inte ska översättas
> > (funktionsnamn/inställning)?
>
> Oj, här var det många negationer

;-)

Skulle det översättas?


> > > "\n"
> > > "giltiga flaggor är:\n"
> > > "\n"
> > > "\t-h --help\t    visa den här hjälptexten\n"
> >
> > Kanske "visa denna hjälptext"? Smaksak, men jag föredrar personligen den
> > formen.
>
> Hmm, jag tycker bättre om "den här", det är så jag skriver själv på
> svenska, som sagt, en smaksak. Jag behåller det nog som det är.

Okidok.


> > > #: src/loadunimap.c:172
> > > #, c-format
> > > msgid  "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
> > > msgstr "%s: Glyfnummer (0x%x) större än fontlängd\n"
> >
> > "Typsnittslängd"?
>
> OK, är typsnitt bättre än font i största allmänhet (ska jag göra en
> s///g)? Jag säger själv font, men det är ju jag det.

Jo, i allmänhet försöker vi hålla oss till "typsnitt".


> > > #: src/loadunimap.c:251
> > > #, c-format
> > > msgid  "Loading unicode map from file %s\n"
> > > msgstr "Laddar unicodetabell från fil %s\n"
> >
> > Kanske "läser in"?
>
> Njaaaeeaeea... Jo...

Mer inläsning åt folket! ;-)


> > > #: src/setfont.c:277
> > > #, c-format
> > > msgid  "%s: background will look funny\n"
> > > msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"
> >
> > Kanske ett "att"?
>
> "kommer att se konstig ut"? Nej det tycker jag inte, jag tycker det ser
> bättre ut utan "att".

"Någonting kommer att". Jag tycker bättre om den formen, tycker det är
lite talspråk över den andra utan "att". Med reservation för att jag kan
ha helt fel, men det är så jag upplever det i alla fall.


> > > "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
> > > "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
> > > msgstr ""
> > > "Den här filen innehåller 3 fonter: 8x8, 8x14 och 8x16. Välj vilken\n"
> > > "du vill ladda med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"
> >
> > Du kanske vill kosta på dig att använda "riktigt" multiplikationstecken
> > här ("×") istället för "x"? Jag hade gjort det. :)
>
> Nja. Det är ju faktiskt inte gånger som sådant det handlar om... Gånger
> skriver vi för övrigt med en \cdot i Sverige, inte med ett \times. Men
> okej då.

Jag vet att vi använder · som multiplikationstecken sedan ett antal
skolreformer tillbaka, men i upplösnings- och övriga måttsammanhang brukar
man använda × för tydlighetens skull.


> > > "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"
> >
> > Kanske "stänga av" istället för "rensa" i detta fall?
>
> Bör det vara "sätta på" också i så fall?

Jo, kanske det.


> > > #: src/setleds.c:47
> > > msgid  "on "
> > > msgstr "på"
> >
> > Det måste inte vara efterföljande blanksteg?
>
> Eftersom de har "on " och "off" tolkar jag det som att de strängarna ska
> vara lika långa, men "av" och "på" är lika långa, så det borde inte
> behövas.

Ok, men det är alltså inte så att det krävs tre tecken, dvs du behöver
inte "fylla ut" med ett blanksteg på båda?


> > > #: src/showkey.c:42
> > > msgid  "?UNKNOWN?"
> > > msgstr "?OKÄNT?"
> >
> > Inte "OKÄND"?
>
> Den används tillsammans med "kb mode was %s", då tycker jag det passar
> bättre med "OKÄNT" (tgb-läge var ?OKÄNT?).

Ja, du har så rätt så, så rätt så det slår gnistor om det. Jag kan inget
annat än att hålla med. ;-)


> > > "\n"
> > > "tillåtna flaggor är:\n"
> > > "\n"
> > > "\t-h --help\tvisa denna hjälptext\n"
> >
> > Ser man på, här använder du den form jag gillar. :)
>
> Argh! Misstag! Ett misstag! Det ska stå "den här" :(

Haha... ;-)


Bra jobbat!


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.