Re: Översättning av VICE (Commodore-emulator)

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2000-08-11 22:04:18

Christian Rose:

> Personligen gillar jag inte "ej" så mycket (föredrar "inte" eftersom
> det är mindre ålderdomligt och formellt) men det är ju en smaksak.

Faktum är att jag av just detta skäl föredrar "ej" i felmeddelanden;
jag vill ha dem formella. I övriga texter föredrar jag däremot inte ej,
utan istället inte.

> Den ursäkten har väl alla... kolla tiderna på mina filer... finns rätt
> intressanta tider... ;-)

Jo. Men jag vet som sagt inte riktigt. Jag ska kika på det, jag ska få
en uppdaterad fil för VICE snart och uppdatera, och då ska jag även
uppdatera tidigare översättningar i enlighet med de förslag från den
här listan som jag tycker är vettiga :)

> Jag tycker inte det är något fel i "dump". Jfr verbet "dumpa".

Det tar lite emot, helt enkelt. (Och dessutom finns inte "dump" i min
ordlista :) ).

> Dessutom är "skärmdump" ett ganska etablerat uttryck på svenska för
> just "screen shot". Varför inte acceptera det?

Därför att jag inte tycker det låter bra.

> Jag skulle nog också översatt "access" med "åtkomst" här.

Jag ska se över det.

> Ja. Slå upp det i en engelsk-svensk ordbok.

Ja, *den* betydelsen vet jag, jag menade i datorsammanhang. Brukar ni
översätta "flush" med "spola"?

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.