Re: Översättning av VICE (Commodore-emulator)

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-08-11 00:16:28

peter karlsson wrote:
> > > msgid "Directory not found"
> > > msgstr "Katalogen ej funnen"
> > Låter väldigt snabbt översatt, personligen tycker jag att "Katalogen
> > finns inte" är mycket bättre.
> 
> "Not found" är ej detsamma som "Does not exist". En existerande katalog
> kan mycket väl ej hittas (tänk behörighet).

"Katalogen kunde inte hittas" ?

Personligen gillar jag inte "ej" så mycket (föredrar "inte" eftersom det
är mindre ålderdomligt och formellt) men det är ju en smaksak.


> > > msgid "*Custom Keys"
> > > msgstr "*Egna tangenter"
> > Kanske, "Användardefinerade tangenter", lite långt men det förklarar
> > saken lite bättre
> 
> Kanske. Jag ska fundera på saken. Jag gjorde översättningen klockan ett
> på natten så det finns lite klumpiga översättningar i den.

Den ursäkten har väl alla... kolla tiderna på mina filer... finns rätt
intressanta tider... ;-)


> > > msgid "Screenshots..."
> > > msgstr "Skärmfoto..."
> > "Skärmdumpar..."
> 
> Jag anser inte "dump" vara ett svenskt ord.

Jag tycker inte det är något fel i "dump". Jfr verbet "dumpa".
Man kan tolka det som att man tar en ögonblicksbild av skärmen och
dumpar den som en bild.
Dessutom är "skärmdump" ett ganska etablerat uttryck på svenska för just
"screen shot". Varför inte acceptera det?


> > > #: src/arch/unix/uisettings.c:231
> > > msgid ""
> > > "Cannot load settings:\n"
> > > "resource file not found."
> > > msgstr ""
> > > "Kan inte ladda inställningar:\n"
> > > "resursfilen ej funnen."
> > "Kan inte ladda inställningar, resursfilen finns inte"
> 
> Se ovan.

"Kan inte ladda inställningar:\n"
"resursfilen kunde inte hittas."

Se min kommentar om "ej" ovan.


> > > #: src/arch/unix/uisettings.c:929 src/arch/unix/uisettings.c:939
> > > msgid "*Extend on access"
> > > msgstr "*Utöka när nödvändigt"
> > "Utöka vid åtkomst" ???
> > Låter lite bättre, men jag tror säkert att det finns bättre än så.
> 
> Jag vet inte, här översatte jag från den tyska översättningen :)

Jag skulle nog också översatt "access" med "åtkomst" här.


> > > msgid "Trying to flush invalid fd %d."
> > > msgstr "Försökte tömma ogiltigt filhandtag %d."
> > "Försökte spola ogiltligt filhandtag %d."
> 
> "Spola"? Är det en vedertagen översättning?

Ja. Slå upp det i en engelsk-svensk ordbok.
Jag hade också använt "spola" här.
Det är frågan om "tömma" blir rätt i det här sammanhanget - finns
filhandtaget kvar efteråt?


I övrigt håller jag med dig.


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.