Re: vorbis-tool-konstig version

From: Mikael Hedin (mikael.hedin_at_irf.se)
Date: 2002-02-19 18:29:04

Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se> writes:

> > #: ogg123/cmdline_options.c:75
> > #, c-format
> > msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
> > msgstr "In-bufferns storlek mindre än minimumstorkeken %dkB."
> 
> I gnumeric.sv.po är 'buffer' översatt till 'buffert'.
> Jag tycker det låter mer svenskt.
Tycker det är en smula klumpigt, men du har rätt.  Jag ändrar.  Ändrar
också till minimistorkeken.

> > #: ogg123/cmdline_options.c:188
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
> > "--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
> > msgstr ""
> > "--- Kan inte speka varje block 0 gånger.\n"
> 
> speka -> spela

Finns det någon som har ett bra sätt att köra ispell på en po?  Vill
ju inte ha de engelska strängarna kollade med svenskt lexikon och vice
versa...

> > #: ogg123/cmdline_options.c:267
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid ""
> [...]
> > msgstr ""
> > "  -f, --file=filename  Ange utfilens namn för fil-enhet \n"
> 
> Du har med ett onödigt blanktecken före '\n'.  Fast jag
> ser att det förekommer sådana på vissa ställen i originalet.
> Fyller de någon funktion där?

Tror inte det, tar bort.
> > "  -v, --verbose  visa framsteg och anna statusinformation\n"
> 
> 'anna' -> 'annan'
> 
> 'framsteg' låter inte bra.  Kanske något av 'händelseförlopp',
> 'framåtskridande' eller 'utveckling' blir bättre?

Svårt val, inget är särskilt naturligt. Tar framåtskridande.
> > #. found, name, description, type, ptr, default
> > #: ogg123/ogg123.c:72
> > #, fuzzy
> > msgid "default output device"
> > msgstr "standard ut-buffer"
> 
> förvald ut-buffer(t)?

Låter bättre.  Ändrar.

> 
> > #: ogg123/oggvorbis_format.c:54
> > #, c-format
> > msgid "Track number: %s"
> > msgstr "Spårnummer: %s"
> 
> Eller kanske bara 'spår'?

Onekligen smidigare.  Spår kan ju också vara synonym för låt, som
Track.  Spårnummer låter ju mer som en järnväg, så jag ändrar.

> > #: ogg123/oggvorbis_format.c:382
> > #, c-format
> > msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz"
> > msgstr "Bitströmmen är %d kanal(er), %ldHz"
> 
> Jag tycker det låter bättre med 'har' än 'är' här.

Det gör det.

> > #: ogg123/status.c:252
> > #, c-format
> > msgid "Avg bitrate: %5.1f"
> > msgstr "Medel bithastighet: %5.1f"
> 
> Särskrivning!

Oops.  Ändrar till genomsnittlig bithastighet, alternativet blir för
tungrott.

> > #: oggenc/encode.c:262
> > #, c-format
> > msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
> > msgstr "\tFörlupen tid: %dm %04.1fs\n"
> 
> 'förfluten' är kanske vanligare, men 'förlupen' är så vackert
> att jag tycker det ska stå kvar.

Tror det stod i Görans ordlista.

> > #: oggenc/oggenc.c:331
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid ""
> [...]
> > msgstr ""
> > "%s%s\n"
> > "Användning: oggenc [flaggor] infil.wav [...]\n"
> > "\n"
> > "FLAGGOR:\n"
> > " Allmänt:\n"
> 
> 'Allmänt' -> 'Allmänna' (syftar på flaggor, gissar jag).

Det gör det visst.

> > " -Q, --quiet          Skriv inte på stderr\n"
> > " -h, --help           Visa denna hjälptext\n"
> > " -r, --raw            Rå-läge. Infiler läses direkt som PCM-data\n"
> > " -B, --raw-bits=n     Välj bitar/sample för rå-indata. Standardväre är 16\n"
> 
> 'sample' -> 'samplingsvärde'?

Har för mig det diskuterades i samband med rosegarden, och att
slutsatsen var att i musiksammanhang är sample så utbrett att det inte
är någon idé att översätta.  Låter det stå tills vidare.

> > #: share/getopt.c:673
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n"
> 
> Använd ":ar.  Det fanns flera på rad efter den här.

Oops.

> > #: vorbiscomment/vcedit.c:214
> > msgid "Input truncated or empty."
> > msgstr "Indata stympat eller tomt."
> 
> Jag säger den om indata, och skulle därför säga 'stympad
> eller tom'.

Knepigt.  Data är enligt ordboken plural, så det borde bli 'stympade
eller tomma'.  Men det blir ju fel.  Jag säget datat (datan säger barn
när de menar datorn), så jag tycker det skall vara stympat.  Några
fler som har åsikter?

> > #: vorbiscomment/vcomment.c:339
> > #, fuzzy
> > msgid "Internal error parsing command options\n"
> > msgstr "Internt fel att tolka kommandoflaggor\n"
> 
> 'att tolka' -> 'vid tolkning av', för det är väl inte fel
> att tolka kommandoflaggor?

Försökte nog använda alla ing-former, men här är det helt rätt. Tack.

Har ändrat pinsamt många stavfet också.

Tack så mycket!

/Micce

-- 
Mikael Hedin, MSc                   +46 (0)980 79176
Swedish Institute of Space Physics  +46 (0)8 344979 (home)
Box 812, S-981 28 KIRUNA, Sweden    +46 (0)70 5891533 (mobile)
[gpg key fingerprint = 387F A8DB DC2A 50E3 FE26  30C4 5793 29D3 C01B 2A22]

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.