Re: gawk 3.1.31

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2002-01-11 08:21:41

On Thu, Jan 10, 2002 at 11:00:10PM +0100, Göran Uddeborg wrote:
> > #: array.c:304
> > #, c-format
> > msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
> > msgstr "referens till ickeinitierat element \"%s[\"%s\"]\""
> 
> Jag har inget emot "icke", men då vill jag inte ha ihopskrivning.
> Antingen "oinitierat" eller "icke initierat".

Oinitierat står det nu istället.

> > #: array.c:310
> > #, c-format
> > msgid "subscript of array `%s' is null string"
> > msgstr "element i vektorn \"%s\" är en tom sträng"
> 
> Är "subscript" är verkligen ett element i vektorn?  Jag skulle ju
> gissat att det var ett index, men det brukar ju oftast kallas just
> "index".  (Och jag förstår inte vad som är problemet.  Vad skall man
> göra för att få detta felmeddelande?)

Index ska det självklart vara! Hmm, skumt att jag har skrivit detta.

> > #: builtin.c:334
> > #, c-format
> > msgid "log: received negative argument %g"
> > msgstr "log: argumentet %g är negativt"
> 
> Om det skall följa stilen på dina andra meddelanden borde det vara
> 
>     log: fick ett negativt argument %g

Det har du så rätt i.

> > #: builtin.c:1092
> > #, c-format
> > msgid "substr: length %g is <= 0"
> > msgstr "substr: längden %g är mindre än 0"
> 
> Varför översätter dui <= till ord?

Därför att jag tycker det är otroligt fult att slänga in <, > och ännu
värre <=, >= i text. Fast det borde ju naturligtvis stå "mindre än eller
lika med 0" där. Om ni tycker det bör stå "<=" så ändrar jag, men helst
inte.

> > #: builtin.c:1478
> > msgid "cos: received non-numeric argument"
> > msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument"
> 
> Du kanske skulle föreslå att de gjorde om detta till "%s: received a
> non-numeric argument" och fyllde i de olika funktionerna som ändå inte
> skall översättas.  Det skulle förenkla för översättare, och antagligen
> rensa upp i koden också.

Jo det är en idé.

> > #. 1003.2 specifies the format of this message.
> > #: getopt.c:800
> > #, c-format
> > msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> > msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
> > 
> > #: getopt.c:803
> > #, c-format
> > msgid "%s: invalid option -- %c\n"
> > msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
> 
> I ordlistan har vi gjort så här:
> 
>      illegal option
>         otillåten flagga
>      invalid option
>         ogiltig flagga

"Way ahead of you", det är redan ändrat.

> > #: main.c:447
> > #, c-format
> > msgid "runing %s setuid root may be a security problem"
> > msgstr "körande av %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"
> 
> Hellre "att köra" än "körande av".

Oj, ja, vad fult det ser ut.

> > #: main.c:566
> > msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
> > msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
> 
> Om du pratar med författarna kan du ju föreslå att de tar bort
> översättningsmarkeringen för de flaggor där det inte finns något som
> skall översättas.  Som denna t.ex.

Tja, man skulle ju kunna översätta "-W compat" med "-W kompat" faktiskt...
Det ska jag ta och göra.

> > #: main.c:1023 main.c:1032
> > #, c-format
> > msgid "could not find groups: %s"
> > msgstr "kunde inte hitta grupperna: %s"
> 
> Är du säker på att det är grupper som kommer istället för %s?  Det är
> inte anledningen till att awk inte kunde hitta grupper?  För i det
> senare fallet bör du behålla obestämd form.

Du har helt rätt, jag ändrar.

> > #: awkgram.y:457
> > msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
> > msgstr "\"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'"
> 
> Här passar det nog att översätta "plain" med "ensamt".

Men "ensamt" tycker jag låter som att det är det enda kommandot, och det
är väl inte det det är frågan om?

> > #: awkgram.y:1911
> > msgid "`goto' considered harmful!\n"
> > msgstr "\"goto\" anses vara farlig!\n"
> 
> "anses skadligt" är ordagrannare.  Om du vill vara det.

Mjo det har du rätt i.

> > #: awkgram.y:2151
> > #, c-format
> > msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
> > msgstr "funktionen \"%s\": parameter nummer %d, \"%s\", är samma som parameter nummer %d"
> 
> Ta bort "nummer" och översätt inte "#" alls.  Det behövs inte, och
> meddelandet blir långt ändå.

Sant.

> > #: awkgram.y:2508
> > #, c-format
> > msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
> > msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamnet som parameternamn"
> 
> Att du använder bestämd form av "funktionsnamnet" antyder att det är
> namnet på just den funktionen.  Är du säker på att det är så?  Annars
> bör du behålla obestämd form.

Du har rätt, igen :)

> > #: awkgram.y:2702
> > #, c-format
> > msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
> > msgstr "regexp-konstant för parameter nummer %d ger ett boolskt värde"
> 
> "nummer" enligt ovan, även om det inte blir lika långt här.

Vad ska jag skriva istället för "regexp-konstant" här då?
"reguljäruttryckskonstant"? "konstant reguljärt uttryck" funkar kanske.
Den tar vi så länge.

> > #: dfa.c:894
> > msgid "Unbalanced ("
> > msgstr "Obalancerad ("
>                 ^s

Ojdå, vad pinsamt!

> > #: field.c:882
> > #, c-format
> > msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
> > msgstr "fält %d i FIELDWIDTHS måste vara större än 0"
> 
> En översättning av symbol till ord igen?

Öh? FIELDWIDTHS är en variabel man kan sätta. Vad menar du?

> > #: field.c:936
> > msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
> > msgstr "tom string som \"FS\" är en gawk-utökning"
>                  ^ä

Whoops!

> > #: eval.c:1576
> > #, fuzzy
> > msgid "\t# -- main --\n"
> > msgstr "\"# -- main --\n"
> 
> Din ändring från tabulatortecken till citationstecken, den var
> oavsiktlig, eller hur?

Öh, ja, undrar hur det gick till.

> > #. /inet/raw client not ready yet
> > #: io.c:1048
> > msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
> > msgstr "/inet/raw-klient inte redo än, ledsen"
> 
> Jag tror snarare man skulle sagt: /inet/raw-klient tyvärr inte redo
> (klar) än.

Jo det är bättre.

Tack så mycket! Har du några kommentarer på hur jag ska göra med den där
infernaliska "licenstexten"?


Martin

-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.