Re: gawk 3.1.31

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2002-01-09 20:55:37

On Wed, Jan 09, 2002 at 07:49:15PM +0100, Christian Rose wrote:
> ons 2002-01-09 klockan 18.46 skrev Martin Sjögren:
> > #: array.c:243 array.c:275 array.c:280 eval.c:483
> > #, c-format
> > msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
> > msgstr "försökte använda skalären \"%s\" som vektor"
> 
> Kanske "försök att använda". Det är försöket den rapporterar tror jag,
> inte att den försökte.

Jo, det är sant, ändrar.

> > #: array.c:304
> > #, c-format
> > msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
> > msgstr "referens till ickeinitierat element \"%s[\"%s\"]\""
> 
> Oinitierat kanske? Smaksak. Gäller isf på fler ställen med "icke" som
> förled.

Det här med "icke" kanske är en dålig vana från mina matematikstudier, jag
vet inte. Vad tycker ni andra?

> 
> > #: array.c:373 array.c:456
> > #, c-format
> > msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
> > msgstr "delete: felaktig användning av variabeln \"%s\" som vektor"
> 
> Kanske "otillåten"?

Eller kanske "ogiltig", det har jag visst använt på andra ställen...

> > #: array.c:580
> > #, c-format
> > msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
> > msgstr "%s: tabell_storlek = %d, vektor_storlek = %d\n"
> 
> "tabellstorlek" resp. "vektorstorlek" heter det väl ändå på svenska?

Det heter banne mig inte table_size på engelska heller, jag stör mig rent
allmänt på när de använder variabelnamn (eller vad det nu är) i
översättningssträgar. Men jag ändrar till ditt förslag.

> > #: array.c:617
> > #, c-format
> > msgid "%s: array_ref to %s\n"
> > msgstr "%s: vektor_ref till %s\n"
> 
> vektorref eller kanske vektorreferens

Se ovan.

> > #: builtin.c:108
> > msgid "standard output"
> > msgstr "standardutmatningen"
> 
> "standard ut" enligt vår ordlista

Ah, den hade jag visst missat att översätta, tack!

> > #: builtin.c:109
> > msgid "reason unknown"
> > msgstr "anledning okänd"
> 
> Kanske "okänd anledning".

Så KAN man ju göra. På just den här modellen.

> > #: builtin.c:122
> > msgid "exp: received non-numeric argument"
> > msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument"
> 
> Eller "mottog". Smaksak.

Tror jag behåller det som det är, "mottog" känns lite uppstyltat

> > #: builtin.c:186
> > #, c-format
> > msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
> > msgstr "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning"
> 
> öppnaT

Hoppsan :)

> > #: builtin.c:617
> > msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
> > msgstr "inget \"$\" bifogat för positionsangivna fältvidd eller precision"
> 
> "positionsangiven fältbredd" kanske?

Låter bättre.

> > #: builtin.c:1073
> > #, c-format
> > msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
> > msgstr "substr: startindex %g är ogiltig, använder 1"
> 
> ogiltigT kanske?

Jajamän.

> > #: builtin.c:1105
> > msgid "substr: source string is zero length"
> > msgstr "substr: källstränen är tom"
> 
> stränGen

Vad många såna här töntiga fel det blir...

> > #: builtin.c:1112
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)"
> > msgstr ""
> > "substr: länden %d vid startindex %d överskrider längden av första argumentet "
> > "(%d)"
> 
> länGden

Hej och hå.

> > #: builtin.c:1953
> > #, fuzzy
> > msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1"
> > msgstr "gensub: tredje argumentet av 0 behandlas som 1"
> 
> Varför är denna luddig?

Därför att jag inte begriper vad de menar, så jag vet inte vad jag ska
översätta det till!

> > #: builtin.c:2107
> > #, c-format
> > msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
> > msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
> 
> Jag tycker "kommer att" låter bättre än "kommer". Gäller isf också på
> många andra ställen i filen.

Jag tycker precis tvärtom, så jag ändrar inte om jag inte blir utröstad :)

> > #: ext.c:60 ext.c:64
> > msgid "`extension' is a gawk extension"
> > msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning"
> 
> Kanske "ett gawk-tillägg"? Vet inte vilket som är bäst. Gäller på fler
> ställen.

Hmm, bra fråga... Någon annan som har åsikter?

> > #: ext.c:180
> > msgid "Operation Not Supported"
> > msgstr "Operationen stöds inte"
> 
> Eller "åtgärden". Beror lite på sammanhanget.

Åtgärd blir nog bättre.

> > #: getopt.c:693
> > #, c-format
> > msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: flaggan \"%s\" är dubbeltydig\n"
> 
> "tvetydig" tror jag vi använder
> (http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ordlista).

Ah, bra.

> > #: main.c:355
> > msgid "empty argument to `--source' ignored"
> > msgstr "tomt argument till \"--source\" ignorerad"
> 
> ignoreraT

*suck*

> > #. both on command line
> > #: main.c:432
> > msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
> > msgstr "\"--posix\" överskrider \"--traditional\""
> 
> "åsidosätter" är kanske bättre. Gäller på fler ställen.

Så var det ja

> > #: main.c:447
> > #, c-format
> > msgid "runing %s setuid root may be a security problem"
> > msgstr "körande av %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"
> 
> Kanske ska rapportera stavfelet i originalet...

Bra idé.

> > #: main.c:588
> > msgid ""
> > "\n"
> > "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som är\n"
> > 
> > #: main.c:589
> > msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
> > msgstr "sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna versionen.\n"
> 
> Detta tycker jag du ska rapportera. Det är inte riktigt friskt(tm) att
> dela upp en mening på två meddelanden såhär.

Jo... Det ser mycket märkligt ut.

> Kanske vill du ta med en referens hit, typ "Rapportera synpunkter på
> översättningen till <sv@li.org>"

Just det, det hade jag glömt.

> > #: main.c:599
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
> > "\n"
> > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> > "(at your option) any later version.\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
> > "\n"
> > "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
> > "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
> > "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
> > "någon senare version.\n"
> > "\n"
> > 
> > #: main.c:607
> > msgid ""
> > "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> > "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
> > "GNU General Public License for more details.\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
> > "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
> > "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
> > "General Public License för ytterligare information.\n"
> > "\n"
> >
> > #: main.c:613
> > msgid ""
> > "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> > "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
> > "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA.\n"
> > msgstr ""
> > "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
> > "med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
> > "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
> 
> Kanske bör du göra som i http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.3
> och även ta med det på engelska, och trycka på att det är en informell
> översättning.

Hmm, det blir väldigt mycket om man ska ha med både ock... Kanske är
bättre att inte översätta det alls? Vad tror ni? Fast iofs, det här är ju
inte licensen, utan en beskrivning av den, så varför inte översätta den?

> > #: profile.c:94
> > #, c-format
> > msgid "could not open `%s' for writing: %s"
> > msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivande: %s"
> 
> "för skrivning" kanske.

Just ja, det har jag nog på andra ställen men glömde ändra här.

> > #: awkgram.y:2293 profile.c:96
> > #, fuzzy
> > msgid "sending profile to standard error"
> > msgstr "skickar profilen till standard fel"
> 
> Varför är denna luddig?

Glömde ta bort efter att du sade att "standard fel" var rätt.

> > #: eval.c:813 profile.c:539
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "function `%s' called with space between name and `(',\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n"
> > "%s"
> > 
> > #: eval.c:815 profile.c:541
> > msgid "or used in other expression context"
> > msgstr "eller använt i andra uttryckssammanhang"
> 
> Ick, denna uppdelning skulle jag också rapporterat.

Det är olika argument till en funktion, vet inte om det går att ändra.

> > #. in gawk for a while
> > #: eval.c:1796 eval.c:1803 profile.c:841
> > msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
> > msgstr "???"
> 
> "tilldelning är inte tillåtet att resultera från inbyggd funktion".
> Eller något sådant.

Eller kanske "det är inte tillåtet att tilldela resultatet från en inbyggd
funktion"... Jag tar det så länge.

> > #. REG_BADBR
> > #: regex.c:1033
> > msgid "Invalid range end"
> > msgstr "Ogiltigt omfångsslut"
> 
> Eller "intervall". Vilket är sammanhanget?

Felkoden REG_ERANGE, det har med regexp att göra. Jag vet faktiskt inte.

> > #. REG_ESIZE
> > #: regex.c:1038
> > msgid "Unmatched ) or \\)"
> > msgstr "Omatchad ) eller \\)"
> 
> Kanske "ensam" eller "obalanserad". Gäller på fler ställen.

Obalanserad har jag nog på andra ställen också... Jag kör på det.

> > #: awkgram.y:230
> > #, fuzzy
> > msgid "BEGIN blocks must have an action part"
> > msgstr "BEGIN-block måste ha en <action>-del"
> 
> Åtgärdsdel? Motsvarande för de andra förekomsterna.

Ah! Åtgärd säger man ju ja! *bonk self*

> > #: awkgram.y:571
> > #, fuzzy
> > msgid "multistage two-way pipelines don't work"
> > msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte"
> 
> Jag tycker denna är OK.

Då tar jag bort luddet.

> > #: awkgram.y:680
> > #, fuzzy
> > msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
> > msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierade inuti END-<action>"
> 
> odefinieraT väl? END-åtgärd kanske.

odefinieraD väl?

> > #: awkgram.y:801
> > msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
> > msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är föråldrad enligt POSIX"
> 
> föråldraT?

Oj, ja...

> > #: awkgram.y:1020
> > msgid "unexpected newline"
> > msgstr "oväntad ny rad"
> 
> Hellre "nyrad" tycker jag.

Jag gillar varken newline eller nyrad, men okejdå. Eller kanske
nyradstecken?

> > #: awkgram.y:1656 awkgram.y:1670
> > msgid "unterminated string"
> > msgstr "oavslutat sträng"
> 
> oavslutaD

Doh, många fel blir det...

> > #: awkgram.y:2058
> > msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
> > msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är inkorrekt: ta bort det inledande understrykningstecknet"
> 
> Kanske "felaktigt".

Tja, smaksak antar jag, men "felaktigt" känns lite mindre styltigt.

> > #: awkgram.y:2323
> > #, c-format
> > msgid "%s: close failed (%s)"
> > msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)"
> 
> misslyckades MED att?

Samma som "kommer att" här, jag tycker det är bättre utan onödiga "med",
"att" osv. (inte "jag tycker att det är bättre...") Jag ändrar inte.

> > #: awkgram.y:2518
> > #, c-format
> > msgid "function name `%s' previously defined"
> > msgstr "funktionsnamnet \"%s\" definierat innan"
> 
> "... är definierat sedan tidigare" kanske

Det var bättre ja, tackar.

> > #: awkgram.y:2702
> > #, c-format
> > msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
> > msgstr "regexp-konstant för parameter nummer %d ger ett boolskt värde"
> 
> Heter det "booleskt" eller "boolskt"?

Bra fråga, någon som vet? Jag har alltid skrivit boolsk på svenska, men
man skulle ju kunna översätta det med "sanningsvärde" också.

> > #: dfa.c:456
> > #, fuzzy
> > msgid "Unfinished \\ escape"
> > msgstr "Oavslutat \\-uttryck"
> 
> Kanske "Oavslutad \\-kontrollsekvens"

Ah, bra.

> > #: dfa.c:602 dfa.c:619 dfa.c:627 dfa.c:631
> > msgid "malformed repeat count"
> > msgstr "felutformat upprepningsantal"
> 
> "felutformat" låter knepigt, kanske "felaktigt utformat"?

Jag har inga problem med "felutformat", men "felaktigt utformat" går ju
bra också.

> > #: dfa.c:1008
> > msgid "No regexp syntax bits specified"
> > msgstr "Inga regexp-syntaxbitar angivna"
> 
> "Inga syntaxbitar för reguljära uttryck angivna" kanske

Jag vill helst inte göra stora ändringar i texten, det skulle likagärna
kunnat stå "regular expression" på engelska, det kanske finns en anledning
att hålla ned längden på strängen? Men jag ändrar väl dådå.

> > #: eval.c:565
> > msgid "`break' outside a loop is not portable"
> > msgstr "\"break\" utanför en loop är inte portabelt"
> 
> Utanför en slinga? Gäller på fler ställen.

Slinga är det man säger ja, tack.

> > #: eval.c:1013
> > msgid "division by zero attempted"
> > msgstr "försökte dividera med noll"
> 
> Kanske "försökte dela med noll"? Gäller isf på fler ställen.

Varför inte dividera? Jag förstår inte alls.

> > #: eval.c:1752
> > #, fuzzy
> > msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
> > msgstr "försökte fältreferera från ickenumeriskt värde"
> 
> Jag tycker denna är OK.

Förutom att jag inte förstår originalet...

> > #. surely this is the only reason ???
> > #: io.c:686
> > msgid "too many pipes or input files open"
> > msgstr "för många rör eller inmatningsfiler öppna"
> 
> Eller "indatafiler".

Kanske blir bättre, ja.

> > #: io.c:723
> > #, c-format
> > msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
> > msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
> 
> Här använder du "koprocess", på ett annat ställe har du använt
> "ko-process". Jag tycker "koprocess" som här är bättre.

OK, då ska jag leta reda på den andra.

> > #: io.c:1599 io.c:1751
> > #, c-format
> > msgid "close of stdout in child failed (%s)"
> > msgstr "stängande av standard ut i barnet misslyckades (%s)"
> 
> "stängning" kanske. Gäller på fler ställen.

Jag är väldigt inkonsekvent alltså, jag har stängning på andra ställen-

> > msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
> > msgstr "inga hexsiffror i \"\\x\"-specialsekvenser"
> 
> Jag tycker att man kan skriva ut "hexadecimala siffror" när man har
> plats. Men så är ju jag jag :-)

Det skadar ju inte. Kanske ska skriva kontrollsekvens här också förresten.

Tack för kommentarerna! Jag har lagt upp en ny fil på
http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/po/gawk.sv.po


Martin

-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.