Re: flex, första version

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-11-10 14:33:33

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Thomas Olsson <CID95THO@lustudat.student.lu.se>
     Subject:  Re: flex, första version
     Date:     Sun, 10 Nov 1996 14:33:33 +0100
     ------

I'm back!

Efter att ha varit frånvarande ett tag ska jag försöka komma in i
översättandet igen.

Det är speciellt två ord i översättningen jag vill opponera mig emot,
nämligen "scanner" och "backup" och kombinationer av dessa. 
Scanner finns med som översättning i min ordlista, men jag tycker det
låter svengelskt. Har däremot ingen eget bra förslag. För att bespara er
en massa läsande har jag inte tagit med alla översättninger med ordet
"scanner". 
Sen det här med "backup". I de flesta fall tycker jag att en
översättning med "säkerhetskopia" är att föredra. Ni kan nedan se mina
förslag på hur jag skulle översatt det hela.

> #: main.c:814
> msgid ""
> "%s: unknown flag '%c'.  For usage, try\n"
> "\t%s --help\n"
> msgstr ""
> "%s: okänd flagga '%c'.  För mer information, använd\n"
                    ^^^^
Citationstecken.

> #: main.c:401
> msgid "error closing backup file %s"
> msgstr "fel när backfilen %s stängdes"

"fel när säkerhetskopian %s stängdes"

> #: main.c:390
> msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
> msgstr "%d backa-tillbaka-tillstånd (icke accepterade).\n"

Kanske "%d tar säkerhetskopia på (icke accepterade) tillsånd"

> #: main.c:397
> msgid "error writing backup file %s"
> msgstr "fel när backfilen %s skrevs"

Backfil igen. Mitt förslag: "fel när säkerhetskopian %s skrevs"

> #: main.c:874
> msgid "could not create backing-up info file %s"
> msgstr "kunde inte skapa backfilen %s"

"... skapa säkerhetskopian %s"

> #: main.c:221
> msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
> msgstr "-Cf/-CF och -Cm kan inte användas tillsammans"

Borde man inte översätta närmare originalet? Typ ".. är inte
meningsfulla tillsammans". Dessutom har "... are incompatible" redan
översatts med "... kan inte används tillsammans"

> #: main.c:512
> msgid "  %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
> msgstr "  %d/%d teckenklasser krävdes %d/%d ord för lagring, %d återanvända\n"

Har ska (väl) "needed" översättas med "behövde" eller kanske "krävde"

> #: main.c:492
> msgid "  %d backing-up (non-accepting) states\n"
> msgstr "  %d backa-tillbaka-tillstånd (icke accepterade)\n"

Har jag tidigare klagat på...

> : main.c:702
> msgid "unknown -C option '%c'"
> msgstr "okänd flagga till -C '%c'"
                               ^^^^
Fnuttar...

> #: main.c:387
> msgid "No backing up.\n"
> msgstr "Inget backande.\n"

Vad sägs om "Inget säkerhetskopierande."

> #: main.c:500
> msgid "  Beginning-of-line patterns used\n"
> msgstr " Början-av-rad-mönster använda"
          ^^
Ett mellanslag till.


> #: gen.c:925
> msgid "\n\nMeta-Equivalence Classes:\n"
> msgstr "\n\nMeta-ekvivalensklasser:\n"

> #: gen.c:248
> msgid "\n\nEquivalence Classes:\n\n"
> msgstr "\n\nEkvivalensklasser:\n\n"

Stort eller litet "e" i ekvivalensklasser?

> #: main.c:1121
> msgid "\t-b  generate backing-up information to %s\n"
> msgstr "\t-b  skriv information om backande till %s\n"

Då var det backandet igen. "... om säkerhetskopierande till %s"

> #: misc.c:169
> msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
> msgstr "otillåtet tecken '%s' funnet i check_char()"
                           ^^^^
Har visst glömt att ändra dessa...


Hoppas jag var till nån hjälp :-)

/Thomas

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.