Re: flex, första version

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-11-15 07:44:02

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Johan Linde <jl@theophys.kth.se>
     Subject:  Re: flex, första version
     Date:     Fri, 15 Nov 1996 07:44:02 +0100
     ------

Nu har jag grubblat lite över det synpunkter som hittills kommit om flex.
Några kommentarer till ett par av synpunkterna:

Först vill jag säga att "back up" i det flesta fall betyder att maskinen
backar, och har alltså inget att göra med säkerhetskopior. Nu var det
kanske något meddelande som handlade om säkerhetskopior. Ska kolla upp det.
Det gäller att skilja på "back up" och "backup"...

Thomas ville ha en annan översättning av "scanner". I SAOL finns
"bildavläsare" som synonym till scanner. Jag vet inte om jag tycker att det
är ett bra förslag. Flex läser text... Personligen tycker jag scanner är
helt ok. Någon annan med avvikande uppfattning?

>> #: main.c:221
>> msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
>> msgstr "-Cf/-CF och -Cm kan inte användas tillsammans"
>
>Borde man inte översätta närmare originalet? Typ ".. är inte
>meningsfulla tillsammans". Dessutom har "... are incompatible" redan
>översatts med "... kan inte används tillsammans"
>

Jag översatte ett flertal uttryck som betyder ungefär samma sak till "...
kan inte används tillsammans". Jag tyckte det blev mer enhetligt så.
Bra eller dåligt?

>> #: gen.c:925
>> msgid "\n\nMeta-Equivalence Classes:\n"
>> msgstr "\n\nMeta-ekvivalensklasser:\n"
>
>> #: gen.c:248
>> msgid "\n\nEquivalence Classes:\n\n"
>> msgstr "\n\nEkvivalensklasser:\n\n"
>
>Stort eller litet "e" i ekvivalensklasser?
>

Det är väl typiskt engelskt att ha stort E i Meta-Equivalence. Det bör vara
som det är.

>>
>> #: main.c:361
>> msgid "input error reading skeleton file %s"
>> msgstr "fel när skelettfilen %s lästes"
>
>Jag tycker man snarare borde tala om mallfil, mönsterfil eller något
>sådant.  "Skelettfil" låter lite svengelskt.  Finns på flera ställen.
>

Mallfil är ok för mig.

>> #: gen.c:426 gen.c:902
>> msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
>> msgstr "tillstånd # %d godtar: [%d]\n"
>
>Här talar man väl om att ett tillstånd accepterar ett visst tecken.
>Jag har även i svenska hört att man säger att tillståndet accepterar
>något.  Finns på flera ställen.
>

"Godta" och "acceptera" är väl ändå synonymer?

>> #: main.c:539
>> #, fuzzy
>> msgid "  %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
>> msgstr "  %d/%d (max %d) schablon-nxt-chk-poster skapade\n"
>>
>> #: main.c:533
>> #, fuzzy
>> msgid "  %d/%d base-def entries created\n"
>> msgstr "  %d/%d base-def-poster skapade\n"
>
>Obegripligt (även på engelska), men jag antar att det är vettigt för
>någon som kan mycket om flex. :-)
>

Jag frågade programförfattaren och han sade att den enda (inte bokstavligen
kanske) som förstod dessa meddelanden på engelska var han själv, och att
jag inte skulle lägga ner hela min själ i att hitta en bra översättning.

>> #: scan.l:286
>> msgid "unrecognized %%option: %s"
>> msgstr "okänd %%flagga: %s"
>
>Jag är lite tveksam till att översätta %option.  %option skriver man
>i flex-filen, typ:
>
>%option pointer
>
>Kopplingen till %flagga är inte omedelbar.
>

Jag håller med. Jag ändrar detta och liknande meddelanden.

>
>> #: scan.l:628
>> msgid "EOF encountered inside an action"
>> msgstr "filslut påträffat inuti en funktion"
>
>Är "funktion" bra här?  Jag tycker inte riktigt det, även om jag inte
>kan komma på något annat som heller är riktigt bra.  "åtgärd",
>"handling", "stycke kod" är tänkbara alternativ.
>

Hmm, jag grubblade en bra stund över det här, när jag gjorde
översättningen, ovh tyckte egentligen inte heller att "funktion" är riktigt
bra.
Fler förslag!

>> #: main.c:1148
>> msgid "\t-B  generate batch scanner (opposite of -I)\n"
>> msgstr "\t-B  skapa en gruppscanner (motsatsen till -I)\n"
>
>"gruppscanner"?  Förstår man vad som menas med det?  Jag skulle nog
>inte göra det.

Jag valde "grupp" eftersom jag sett den översättningen i ett annat program
jag har. Det är iofs ett skärvär översatt av en glad amatör, så man kan ju
alltid ifrågasätta kvalitén. Någon med ett bättre förslag?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.