Mattias Dahlberg wrote: > > > undrar hur många som _inte_ associerar till en plats när de ser > > > ordet "lokal". > > > > Men det handlar om plats, inte bara språk > > Jag visste att någon skulle säga det. :) > > Jag blev bara förvånad, för jag hade aldrig sett det svenska ordet "lokal" i > den betydelsen förut. Nu har du, och tro mig, det är inte sista gången du ser det. :) > ÄR "lokal" den officiella översättningen av ordet "locale"? I dessa sammanhang är det den översättning som används, ja. > Varifrån kommer "locale", det låter mer som ett franskt låneord. Från http://www.m-w.com/ : Main Entry: lo·cale Pronunciation: lO-'kal Function: noun Etymology: modification of French local, from local, adjective Date: 1772 1 : a place or locality especially when viewed in relation to a particular event or characteristic 2 : SITE, SCENE <the locale of a story> Så du har rätt, det är ett franskt låneord från 1772. > I så fall kan man observera att engelsmännen inte översatt det till "local" "local" är ett adjektiv, det vi diskuterar är ett substantiv. > eller "place" utan behållit "locale" och då kanske vi ska göra detsamma. Nu > spånar jag... Du menar att vi skulle kalla det "locale" på svenska? Varför inte svensk stavning? > > Jag tycker det är bättre att använda det riktigare "lokal". Det > > ligger också närmare det engelska uttrycket, vilket bidrar till att > > minska förvirringen. > > Det är där vi skiljer oss. Jag tror att "lokal" i det här sammanhanget > förvirrar oerhört. :) Alla ord förvirrar första gången man stöter på dem. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.