En bit till: > #: src/gnome/druid-commodity.c:265 > msgid "" > "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" > "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" > msgstr "" > "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, såsom\n" > "\"Svenska kronor\" eller \"Framfab-aktier\"" "Framfabaktier" utan bindestreck. > #: src/gnome/druid-commodity.c:284 > msgid "" > "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" > "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." > msgstr "" > "Ange \"ticker\"-symbolen (såsom \"FTID\"), den nationella valutasymbolen\n" > "(såsom \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet." > #: src/gnome/druid-qif-import.c:1655 > msgid "" > "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " > "the name." > msgstr "" > "Ange en unik förkortning (såsom \"FTID\") eller någon annan unik förkortning " > "av namnet." På Stockholmsbörsens hemsidor kallar de symbolen för "kortnamn" helt enkelt. > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1820 > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1760 > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 > msgid "Any" > msgstr "Någon" > > # po/guile_strings.txt:244 > # po/guile_strings.txt:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1823 > # po/guile_strings.txt:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1763 > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:365 > #: src/scm/report/guile-strings.c:617 src/scm/report/guile-strings.c:643 > #: src/scm/report/guile-strings.c:644 src/scm/report/guile-strings.c:682 > #: src/scm/report/guile-strings.c:689 > msgid "None" > msgstr "Inget" Antingen skall det nog vara något/inget eller någon/ingen. Eller så är det oöversättbart för att det har olika genus i olika fall. > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2171 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2300 > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2372 > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2111 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2240 > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2312 > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 > msgid "At least" > msgstr "Minst" > > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2174 > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2114 > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 > msgid "At most " > msgstr "Max" Jag skulle nog föredra "högst" i det senare fallet. > # messages-i18n.c:358 po/guile_strings.txt:57 > # messages-i18n.c:222 > # messages-i18n.c:224 > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 > msgid "Present Value" > msgstr "Nuvarande värde" Det är inte det som heter "nuvärde" på svenska de menar? Jag vet inte vad det heter på engelska.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.