Bo Rosén wrote: > Hittills oöversatt till vårt vackra spåk. Tänka sig att Christian missat > ett program! Nejmenusch! Nu skäms jag... > Hacka itu allt vad ni orkar, den är inte helt klar - måste fråga om ett par > saker. Okej. Varför har filen ändelsen ".pox" förresten? Ta inte mina kommentarer för hårt, jag gnäller alltid hellre för mycket än för lite när jag granskar :-) > "Project-Id-Version: gThumb 0.8\n" > "POT-Creation-Date: 2001-06-10 09:35+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2001-06-11 14:28+0200\n" > "Last-Translator: Bo Rosén <bo.rosen@home.se>\n" > "Language-Team: LANGUAGE <sv@li.org>\n" Ändra gärna "LANGUAGE" till "Swedish" här. > #: src/dlg-catalog.c:85 > msgid "Enter the catalog name : " > msgstr "Skriv in albumnamnet: " > # Det rör sig altså om en slags fotoalbum. Jag är inte säker här men jag tror att man måste skriva kommentaren innan meddelandet, och inte efter, om man vill att kommentaren säkert ska följa meddelandet efter lite gettext-behandling. > #: src/dlg-catalog.c:130 > msgid "Enter the directory name : " > msgstr "Skriv in katalognamnet: " Kanske "ange" istället för "skriv in"? > #: src/gthumb.glade.h:5 > msgid "48 x 48" > msgstr "48 x 48" Kanske "×" istället för "x". Vi har ju ett riktigt sådant som man kan använda i iso-8859-1. > #: src/gthumb.glade.h:8 > msgid "64 x 64" > msgstr "64 x 64" Dito. > #: src/gthumb.glade.h:11 > msgid "85 x 85" > msgstr "85 x 85" Samma. > #: src/gthumb.glade.h:12 > msgid "After loading an image:" > msgstr "Efter en bild är laddad: " Jag brukar använda "läsa in" istället för "ladda". Du har också ett extra blanksteg. Kanske också "Efter DET ATT en bild..." "Efter det att en bild är inläst:" > #: src/gthumb.glade.h:18 > msgid "Checked" > msgstr "Kontrollerad" > # får kolla vad det egentligen gäller här > > #: src/gthumb.glade.h:19 > msgid "Checks" > msgstr "Kontrollerar" > # får kolla vad det egentligen gäller här "Checks" kan också vara rutor. I eog är det så, vill jag minnas. Men du ska nog kolla upp vad det är här. > #: src/gthumb.glade.h:21 > msgid "Color:" > msgstr "Färg" Du har missat ett kolon. > #: src/gthumb.glade.h:22 > msgid "Command line" > msgstr "Kommandoprompten" > # Vad fanken heter det på svenska??? Det kan också vara "kommando" eller "kommandorad" som avses här, t.ex. kommandot för att starta ett annat externt program. > #: src/gthumb.glade.h:25 > msgid "Delay:" > msgstr "Vänta" > # antal sekunder innan nästa bild i ett bildspel Du har missat ett kolon. Kanske "Fördröjning:"? > #: src/gthumb.glade.h:26 > msgid "Delete saved thumbnails" > msgstr "Ta bort sparade tumnaglar" > # Heter det så? I GNOME kallar vi det för "miniatyrbilder" efter bland annat lite diskussion här. "Tumnaglar" låter knepigt på svenska tycker jag. > #: src/gthumb.glade.h:31 > #: src/gthumb.glade.h:37 > msgid "Go to this directory:" > msgstr "Gå till den här katalogen" Du har missat ett kolon. Personligen så brukar jag gilla formen "denna katalog" istället för "den här katalogen". Men det är bara min personliga åsikt och min egna stil. =) > #: src/gthumb.glade.h:41 > msgid "Keep previous zoom" > msgstr "Behåll förra zoomningen" > # de här olika zoom- och manipulationstermerna får jag kolla upp "Behåll föregående förstoring" eller "behåll föregående inzoomning" kanske. > #: src/gthumb.glade.h:43 > msgid "Layout" > msgstr "Layout" Kan även översättas med "utseende" beroende på sammanhang, tycker jag. > #: src/gthumb.glade.h:45 > msgid "Low" > msgstr "Låg" > > #: src/gthumb.glade.h:46 > msgid "Max history length:" > msgstr "Maxlängd på historik" > # inte bra! Du har glömt kolon. "Största längd på historik:", "största antalet historikposter" kan jag också tänka mig. > #: src/gthumb.glade.h:49 > msgid "Mid Tone" > msgstr "Medelton" > # det tror jag inte riktigt på :) "Mellanljus" kanske? > #: src/gthumb.glade.h:51 > msgid "New directory..." > msgstr "Ny katalog" Du har glömt de tre punkterna. > #: src/gthumb.glade.h:52 > msgid "Note: You must restart the program for this option to take effect." > msgstr "Not: Du måste starta om programmet innan det här valet träder i kraft." "Note" brukar jag översätta med "obs" eller "observera". "valet" kan kanske vara "alternativet". > #: src/gthumb.glade.h:57 > msgid "Reverse" > msgstr "Motsatt" > # som i motsatt riktning - det är väl bildspelet det handlar om. Då är kanske "omvänd ordning" bättre? > #: src/gthumb.glade.h:58 > msgid "Save thumbnails" > msgstr "Spara tumnaglar" Se diskussionen om tumnaglar. > #: src/gthumb.glade.h:59 > msgid "Seconds" > msgstr "Sekunder" Om detta står i sammanhang med fördröjningen innan och bildar en mening ska du kanske överväga att skriva "sekunder" med litet s. > #: src/gthumb.glade.h:61 > msgid "Set to Current" > msgstr "Ställ in till nuvarande" "Gör till aktuell" kanske? > #: src/gthumb.glade.h:63 > msgid "Show thumbnails" > msgstr "Visa tumnaglar" Se diskussionen om tumnaglar. > #: src/gthumb.glade.h:67 > msgid "Thumbnails" > msgstr "Tumnaglar" Samma. > #: src/gthumb.glade.h:68 > msgid "Transparency Type:" > msgstr "Genomskinlighetstyp:" > # eller används transparens? Genomskinlighet är nog bättre. > #: src/gthumb.glade.h:72 > msgid "Zoom quality:" > msgstr "Zoomkvalitet" Du har glömt kolon. > #: src/gthumb_print.glade.h:8 > msgid "Preview" > msgstr "Förhandsvisa" "Förhandsgranska" kanske. > #: src/gthumb_print.glade.h:11 > msgid "Scale:" > msgstr "Skala: " Du har ett extra blanksteg. > #: src/main.c:145 src/main.c:201 > msgid "Command Line" > msgstr "Kommandoprompten" > # säger man inte kommandolinjen iaf? Nej, det har inte så mycket om linjer att göra som rader. Så "kommandorad" är nog det du tänker på. > #: src/menu.h:51 > msgid "_Print Image..." > msgstr "_Skriv ut..." > #: src/menu.h:60 > msgid "_Close" > msgstr "_Stäng" Är du säker på att dessa _S inte kolliderar? Har du kontrollerat? > #: src/menu.h:60 src/toolbar.h:93 > msgid "Close this window" > msgstr "Stäng det här fönstret" "Stäng detta fönster" om du följer min stil. :-) > #: src/menu.h:66 > msgid "E_xit" > msgstr "A_vsluta" > # Hur gör man egentligen med de här? Antar att du menar snabbtangenterna. Man får ta något bra(tm) som fungerar på svenska och som inte kolliderar med andra översatta genvägar helt enkelt. Det är enkelt, men svårt. > #: src/menu.h:77 src/menu.h:83 src/menu.h:89 src/menu.h:95 src/menu.h:106 > #: src/menu.h:205 src/menu.h:211 src/menu.h:217 src/menu.h:223 src/menu.h:457 > #: src/menu.h:463 src/menu.h:469 src/menu.h:475 src/menu.h:483 src/menu.h:489 > #: src/menu.h:495 src/menu.h:506 src/menu.h:512 src/menu.h:518 src/menu.h:529 > #: src/menu.h:535 src/menu.h:541 src/menu.h:547 src/menu.h:555 src/menu.h:563 > #: src/menu.h:569 src/menu.h:575 src/menu.h:581 > msgid " " > msgstr " " Vad är detta, och varför är det markerat för översättning? Vet du det? > #: src/menu.h:83 > msgid "Rotate 180 _Degrees" > msgstr "Rotera 180_grader" Du har glömt blanksteg. > #: src/menu.h:106 > msgid "_Rename..." > msgstr "_Nytt namn..." "_Byt namn..." kanske. > msgid "Add selected files to a catalog" > msgstr "Lägg till valda filer till ett album" "Lägg till valda filer I ett album" kanske. > #: src/menu.h:153 > msgid "A_lter Image" > msgstr "Ä_ndra bild" Vad är det för fel på Ä som snabbtangent? Kolliderar det med något annat? > #: src/menu.h:161 > msgid "by _Name" > msgstr "efter_namn" Du har glömt ett blanksteg. > #: src/menu.h:167 > msgid "by _Path" > msgstr "efter_sökväg" Samma här. > #: src/menu.h:173 > msgid "by _Size" > msgstr "efter_filstorlek" Och här. Understrecket gör att efterföljande tecken blir understryket i programmet och fungerar som snabbtangent, det kompenserar inte för blanksteg i en mening. Du måste alltså ha kvar ett blanksteg innan understrecket här för att det inte ska bli "efterfilstorlek". > #: src/menu.h:179 > msgid "by _Time" > msgstr "efter_tid" Dito. > #: src/menu.h:194 > msgid "_Reversed Order" > msgstr "_Motsatt ordning" > # Här finns nog ngt bättre. Omvänd? Ja, omvänd låter bättre tycker jag. > #: src/menu.h:194 > msgid "Revert the list order" > msgstr "Ändra ordning på listan" Kanske t.o.m. "Byt ordning..." eftersom det bara finns ett fåtal förvalda ordningar antar jag. > #: src/menu.h:223 > msgid "_Checked" > msgstr "_Kontrollerad" > # Gäller typ av bakgrundtransparens. Betyder det att programmet kontrollerar filen och använder dess typ? Nej, jag tror att det gäller om transparensen visas med ett rutat mönster i bakgrunden. Så är det iaf i eog (Eye of Gnome). > #: src/menu.h:241 > msgid "_Refresh" > msgstr "_Updatera" > # Är det det? Det är det kanske, men med ett extra p isåfall =) > #: src/menu.h:241 > msgid "Reload the current location" > msgstr "Ladda om nuvarande plats" Kanske "läs om" om du använder "load" -> "läs in". > #: src/menu.h:249 > msgid "_Thumbnails" > msgstr "_Tumnaglar" > > #: src/menu.h:249 > msgid "View thumbnails" > msgstr "Visa tumnaglar" Se diskussionen om tumnaglar. > #: src/menu.h:257 > msgid "Start/Stop _Animation" > msgstr "Starta/stoppa_animering" Bortglömt blanksteg. > #: src/menu.h:273 > msgid "_Full Screen" > msgstr "_Hela skärmen" Eller kanske "_Helskärm" eller "_Helskärmsläge". > #: src/menu.h:279 > msgid "View/Hide the image browser" > msgstr "Visa/dölj bildbläddraren" > #bildbläddrare låter inte så himla bra. Jag tycker det är ok, men jag är kanske miljöskadad. =) > #: src/menu.h:291 > msgid "Show/Hide _Catalogs" > msgstr "Visa/dölj_album" Bortglömt blanksteg. > #: src/menu.h:361 > msgid "Set the image as desktop background (tiled)" > msgstr "Använd bilden som bakgrund på skrivbordet (sida vid sida)" > # Han borde bestämma sig för background eller wallpaper. Buggrapportera inkonsistensen då =) > #: src/menu.h:369 > msgid "_Restore" > msgstr "_Återgå" > > #: src/menu.h:369 > msgid "Restore the original desktop wallpaper" > msgstr "Återgå till ursprunglig bakgrundsbild" Eller kanske "återställ". "Återställ ursprunglig bakgrundsbild". > #: src/menu.h:386 > msgid "_Remove Old Thumbnails" > msgstr "_Ta bort gamla tumnaglar" > > #: src/menu.h:386 > msgid "Remove old thumbnails from the cache" > msgstr "Ta bort gamla tumnaglar från cachen" Se diskussionen om tumnaglar. > #: src/menu.h:391 > msgid "Set Image As _Wallpaper" > msgstr "Använd bild som_bakgrund" Bortglömt blanksteg. > #: src/menu.h:411 > msgid "Informations about the program" > msgstr "Information om programmet" > # Ett s för mycket. Buggrapportera =) > #: src/menu.h:422 > msgid "Add current location to bookmarks" > msgstr "Lägg aktuell plats till bokmärkena" > # best eller obest? Jag är partisk :-) > #: src/menu.h:428 > msgid "_Edit Bookmarks..." > msgstr "_Redigera bokmärken" Du har glömt bort de tre punkterna. > #: src/menu.h:428 > msgid "Edit bookmarks list" > msgstr "Redigera bokmärkslistan" bokmärkEslistan kanske. > #: src/menu.h:442 > msgid "_File" > msgstr "_Fil" "_Arkiv" brukar menyn heta på svenska. =) > #: src/menu.h:457 src/menu.h:506 src/menu.h:563 > msgid "Rename..." > msgstr "Nytt namn..." > # Ändra namn? "Byt namn..." tycker jag. > #: src/menu.h:495 > msgid "Go To Container Directory" > msgstr "" > # den här hittar jag inte. Vad menar han? "Gå till katalogen som innehåller [bilden,filen]" tror jag han menar. Du får prova =) > #: src/menu.h:555 > msgid "Full Screen" > msgstr "Hela skärmen" > # Eller fullskärmsläge? "Helskärmsläge" tycker jag är bättre. > #: src/popup-menu-callbacks.c:191 > msgid "Enter new catalog name : " > msgstr "Skriv in nytt katalognamn: " Var det inte "album"? > #: src/popup-menu-callbacks.c:225 > msgid "Cannot delete non empty catalog directory" > msgstr "Kan inte ta bort albumkatalog som inte är tom" > # suck. albumkatalog, men vad ska man göra? Jag tycker inte alls att det är dumt. > #: src/print-callbacks.c:217 > msgid "Print Preview" > msgstr "Förhandsvisa utskrift" "Förhandsgranska" tycker jag. Vet inte om man behöver ha med "utskrift"? > #: src/toolbar.h:31 > msgid "Reload current directory" > msgstr "Ladda om aktuell katalog" Kanske "läs om". > #: src/toolbar.h:85 > msgid "Fullscreen" > msgstr "Hela skärmen" Kanske "Helskärm" eller "Helskärmsläge", se tidigare diskussion. > #: src/window.c:307 > msgid "Directory does not exist." > msgstr "Katalogen finns inte" Originalet har en punkt på slutet. > #: src/window.c:807 > msgid "Drag & Drop" > msgstr "Drag & släpp" Kanske "Dra och släpp"? > #: src/window.c:950 > msgid "gthumb" > msgstr "gtumb" Om det är engelska har du ett h för lite, om det är svenska har du ett b för mycket, och generellt tycker jag inte att man ska översätta sådana här programnamn... :) > #: src/window.c:2254 > msgid "Selected" > msgstr "Vald" > # eller pluralis? Buggrapportera kanske, det har jag gjort vid liknande tillfällen. Se http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=2723 Nu när ngettext är vida spritt kan ju programmakare börja använda det också... Jäkligt bra översättning! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.