Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-01-31 12:00:41
> #: applets/fish/fish.c:449 > #, c-format > N msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle" > N msgstr "GNOME-fisken %s, ett samtida orakel" Jag tycker "nutida" passar bättre än "samtida" här. ("Contemporary" kan betyda båda delarna, nyanskillnaden finns inte i det ordet.) > #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:1 > msgid "" > N "Decides when to group windows from the same application on the Window List. " > N "Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." > msgstr "" > N "Avgör när fönster från samma program ska grupperas i fönsterlistan. Giltiga " > "värden är \"never\", \"auto\" och \"always\"." Eventuellt skulle man kunna ha en förklaring av de engelska nyckelorden inom parentes: \"never\" (aldrig), \"auto\" (auto) och \"always\" (alltid)." För den som faktiskt inte kan engelska, kan det vara en fördel.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.