Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-31 18:05:43
fre 2003-01-31 klockan 12.00 skrev Göran Uddeborg: > > #: applets/fish/fish.c:449 > > #, c-format > > N msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle" > > N msgstr "GNOME-fisken %s, ett samtida orakel" > > Jag tycker "nutida" passar bättre än "samtida" här. ("Contemporary" > kan betyda båda delarna, nyanskillnaden finns inte i det ordet.) Jag ändrar. Tack. > > #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:1 > > msgid "" > > N "Decides when to group windows from the same application on the Window List. " > > N "Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." > > msgstr "" > > N "Avgör när fönster från samma program ska grupperas i fönsterlistan. Giltiga " > > "värden är \"never\", \"auto\" och \"always\"." > > Eventuellt skulle man kunna ha en förklaring av de engelska > nyckelorden inom parentes: > > \"never\" (aldrig), \"auto\" (auto) och \"always\" (alltid)." > > För den som faktiskt inte kan engelska, kan det vara en fördel. Sant, jag fixar. Tack för kommentarerna! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.