Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-01-06 17:03:29
Ja, faktiskt! Nu har jag kommit igenom alltihop! > #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79 > #, c-format > msgid "" > "<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white" > "\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help " > "documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify" > "\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path " > "as shown above. This means that the topic has not yet been written or your " > "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " > "before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>" > msgstr "" > "<html><head><title>Dokumentet kan inte hittas</title></head><body bgcolor=" > "\"white\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Kunde inte hitta hjälp-" > "dokumentationen</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify" > "\"><small>Det begärda dokumentet kunde inte hittas i din GIMP-hjälp sökväg. " > "Det betyder antingen att dokumentet ännu inte är skrivet eller att din " > "installation inte är komplett. Kontrollera att din installation är komplett " > "innan du rapporterar detta som en bugg.</small></div></body></html>" Skriv gärna ihop "hjälpdokumentationen" utan bindestreck. Ofta har vi undvikit ordet "bugg", och skrivit "fel" istället. > #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 > msgid "Subdivide:" > msgstr "Uppdela:" Är inte det ett konstigt ord? "Dela upp" går väl lika bra, och är naturligare. > #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 > msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" > msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" Den där bör nog aldrig översättas, vilket du skulle kunna rapportera. > #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 > msgid "" > "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" > "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" > "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" > "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." > msgstr "" > "Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du\n" > "definierar dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra.\n" > "Detta låter dig snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen -\n" > "en samling \"tumnaglar\", användbara för navigeringsrader." Jag vill minnas att "thumbnails" har översatts med "miniatyer" i något annat sammanhang. Men någon annan på den här listan har säkert bättre koll på det. > #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209 > msgid "Base _URL:" > msgstr "Bas _URL:" Det bör väl skrivas ihop på svenska: "Bas-_URL:" > #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226 > #, c-format > msgid "Image dimensions: %d x %d" > msgstr "Bilddimensioner %d x %d" I Latin 1 (och säkert Unicode) finns det ett särkilt gångertecken "×" som inte är samma som bokstaven "x". Använd gärna det. (Beroende på typsnitt är de här tecknen mer eller mindre tydligt olika.) > #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 > msgid "F_ile" > msgstr "F_il" Eller "Arkiv"? > #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478 > #, c-format > msgid "Area #%d Settings" > msgstr "Område #%d inställningar" Använd inte "#" som tecken för "nummer" på svenska. Använd istället antingen "nr." eller utelämna det helt, beroende på vad som passar. > #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 > msgid "pixels from l_eft" > msgstr "Bildpunkter från _vänster" > > #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 > msgid "pixels from _top" > msgstr "Bildpunkter från _toppen" Varför stor bokstav? > #: plug-ins/maze/maze_face.c:330 > #, c-format > msgid "Selection is %dx%d" > msgstr "Urvalet är %dx%d" Gångertecknet igen. > #. open URL for help > #: plug-ins/maze/maze_face.c:606 > #, c-format > msgid "Opening %s" > msgstr "Öppnar %s:" Inget kolon i orginalet. > #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 > msgid "Tile _Neatness:" > msgstr "Platt-_ordning:" Det behövs väl inget bindestreck, skriv ihop direkt. > #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 > msgid "" > "Use Current Gradient\n" > "instead of FG/BG-Color" > msgstr "" > "Använd nuvarande färgskala istället\n" > "för förgrunds/bakgrunds-färg" Bör väl vara "... förgrunds-/bakgrundsfärg"? > #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240 > msgid "" > "Set the brightness of the print.\n" > "0 is solid black, 2 is solid white" > msgstr "" > "Ställ in utsskriftens ljusstyrka.\n" > "0 är helt svart, 2 är helt vitt" För många "s" i "utskriftens". > #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:395 > msgid "Dither Algorithm:" > msgstr "Färgutjämningsalgoritm:" > > #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403 > msgid "" > "Choose the dither algorithm to be used.\n" > "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" > "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" > "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " > "art.\n" > "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." > msgstr "" > "Välj den gitteralgoritm som skall användas.\n" > "Adaptiv hybrid ger normalt den bästa kvalitén överlag.\n" > "Ordnad är snabbare och ger nästan lika bra kvalitet på fotografier.\n" > "Snabb och Mycket Snabb är mycket snabbare, och fungerar väl för text och " > "linjeteckningar.\n" > "Hybrid Floyd-Steinberg ger normalt sämre resultat." Varför är "dither" översatt olika i dessa två meddelanden? > #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433 > msgid "" > "Position the image on the page.\n" > "Click and drag with the primary button to position the image.\n" > "Click and drag with the second button to move the image with finer " > "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" > "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " > "the image size.\n" > "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " > "to only horizontal or vertical motion.\n" > "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " > "to its original position." > msgstr "" > "Placera bilden på sidan.\n" > "Klicka och drag med första knappen för att placera bilden.\n" > "Klicka och drag med andra knappen för att flytta bilden med bättre " > "precision; varje enhet du drar flyttar bilden en punkt (1/72\")\n" > "Klicka och drag med tredje (mitten) knappen för att flytta bilden i enheter " > "av bildstorleken.\n" > "Hålls shift-knappen ner under flytten begränsas bilden till att endast " > "flytta horisontellt eller vertikalt.\n" > "Om du klickar på en annan knapp under flytten, återgår bilden till sin " > "ursprungliga plats." Skriv ut "tum" istället för att använda citationstecken ("). > #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 > msgid "Optimize the output for the type of image being printed" > msgstr "Optimera utskriften för bildtypen" Du har inte översatt slutet: "... being printed". Men det kanske var avsiktligt, för att du tyckte det var uppenbart? > #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 > msgid "Black and White" > msgstr "Svart och vitt" > > #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 > msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" > msgstr "Skriv ut i svart och vitt (ingen färg och inga gråskalor)" Oftast säger man nog "svartvitt" istället för "svart och vitt". > #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 > #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 > msgid "File" > msgstr "Fil" Eller "Arkiv"? > #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 > msgid "Current" > msgstr "Ström" Jag skulle gissat att det här handlar om "Aktuell(t)"/"Nuvarande" något. Fönster kanske. > #. stat error (file does not exist) > #: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476 > #, c-format > msgid "Can't open (read): %s" > msgstr "Kan ej öppna (skriva): %s" Försök en gång till! :-)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.