Martin Sjögren: > On Tue, Mar 05, 2002 at 10:33:29AM +0100, Göran Uddeborg wrote: > > > #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 > > msgid "memory exhausted" > > msgstr "minne slut" > > Jag har för mig att vi brukar ha bestämd form på det här, "minnet slut", > eller kommer jag ihåg fel? Jag vet inte om vi brukar, men jag kan göra som du vill. > > #: lib/userspec.c:178 > > msgid "invalid user" > > msgstr "ogiltigt användare" > > "ogiltig" Visst. > > #: lib/version-etc.c:67 > > msgid "" > > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" > > msgstr "" > > "Detta är fri programvara. Se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" > > "finns INGEN garanti, även underförstådd garanti vid KÖP, eller\n" > > "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" > > Du har inte med "merchantability" någonstans där, vad? Nej. Vi diskuterade lite på listan för en tid sedan olika licenstexter, och i samband med det pekade någon på att FSF hade lite översättningar av licenstexterna (http://www.gnu.org/licenses/translations.html). I samband med det anpassade jag standardöversättningen av licensinformationen på http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.3 till att följa språkbruketi den svenska översättningen av GPL. > Dessutom, brukar vi > verkligen ha dubbla blanktecken efter punkt i svensk text? Bruket varierar, både på svenska och på engelska. Jag tycker det är en fördel så jag har det, andra tycker inte det, så de har det inte. > > #: lib/xmemcoll.c:62 > > msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." > > msgstr "Set LC_ALL='C' för att gå runt problemet." > > "Sätt"? Visst! > > #: src/cat.c:106 > > msgid "" > > " -t equivalent to -vT\n" > > " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" > > " -u (ignored)\n" > > " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" > > msgstr "" > > " -t likvärdigt med -vT\n" > > " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" > > " -u (ignorerad)\n" > > " -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n" > > Där har du två blanktecken före "nyrad" Och den här gången var det inte meningen. > > #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 > > msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" > > msgstr "\nUtan FIL eller när FIL är - läs standard in.\n" > > Hmm, utan kommatecknet blir det lite svårbegripligt, men det är inte > snyggt med ett kommatecken på svenska. Det kanske vore bättre att > formulera om det på något sätt? Du har nog rätt i det. Jag sätter dit kommatecken på samma sätt som de gjort på engelska. Det fungerar lika bra på svenska i det här fallet. > > #: src/cat.c:119 > > msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" > > msgstr "\n -B, --binary skriv binärat till konsolenheten.\n\n" > > "binärt", och "konsoll" kanske? Naturligtvis binärt. Men var kommer den konstiga stavningen "konsoll" ifrån? Jag har sett den i en del översättningar här (även om jag nog aldrig anmärkt på den). Men alla ordböcker och liknande jag tittat i har genomgående stavningen "konsol". > > #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:88 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 > > #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:182 > > #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:364 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 > > #: src/sort.c:352 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 > > #: src/tr.c:394 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 > > msgid "\nReport bugs to <bug-textutils@gnu.org>." > > msgstr "" > > "\n" > > "Rapportera fel till <bug-textutils@gnu.org>.\n" > > "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>." > > Var det inte Christian som tyckte att det var bättre med "kommentarer" än > "anmärkningar"? :) Jo, så sade vi visst. > > #: src/cksum.c:285 > > msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n\n" > > msgstr "Skriv CRC-kontrollsumma och byte-antal för varje FIL.\n\n" > > Eller kanske "byteantal", eller är "byte" inte tillräckligt svenskt? Det är väl ett gränsfall, men ok. Tack för kommentarerna!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.