sön 2002-03-10 klockan 19.00 skrev Göran Uddeborg: > > Dessutom, brukar vi > > verkligen ha dubbla blanktecken efter punkt i svensk text? > > Bruket varierar, både på svenska och på engelska. Jag tycker det är > en fördel så jag har det, andra tycker inte det, så de har det inte. Vad jag har hört härrör bruket med dubbla blanksteg efter punkt i engelskan från gamla regler för skrivmaskinsskrivning. Dessa gäller dock inte för typsatta texter där man inte använder fast breddsteg. Eftersom det i översättningar kan vara svårt att avgöra om meddelandet skrivs ut på konsollen eller med exempelvis gtk+ i ett fönster, brukar jag själv i regel genomgående *inte* använda dubbla blanksteg efter punkt. > > > #: src/cat.c:119 > > > msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" > > > msgstr "\n -B, --binary skriv binärat till konsolenheten.\n\n" > > > > "binärt", och "konsoll" kanske? > > Naturligtvis binärt. > > Men var kommer den konstiga stavningen "konsoll" ifrån? Jag har sett > den i en del översättningar här (även om jag nog aldrig anmärkt på > den). Men alla ordböcker och liknande jag tittat i har genomgående > stavningen "konsol". Alla jag pratat med uttalar det som "konsollen" (med kort andra-o) när de pratar om en datorterminal eller ett tv-spel. Det kan vara från detta som stavningen kommer. I mitt tycke tycker jag att det är en mer naturlig stavning för just denna betydelse, och som borde tas med i ordböcker. :) > > > #: src/cksum.c:285 > > > msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n\n" > > > msgstr "Skriv CRC-kontrollsumma och byte-antal för varje FIL.\n\n" > > > > Eller kanske "byteantal", eller är "byte" inte tillräckligt svenskt? > > Det är väl ett gränsfall, men ok. Håller inte riktigt med om att det är ett gränsfall. "Byte" finns med i svenska ordlistor sedan en tid tillbaka och var också etablerat (långt) innan dess. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.