------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: make 3.74.4 Date: Sat, 8 Jun 1996 17:13:21 +0200 (MET DST) ------ > >Är det korrekt? Man förnyar ju inte, utan uppdaterar! > > Öh.. "update information" tycker i alla fall jag betyder samma sak som "förnya > information". "Uppdatera" är jag allergisk mot, så det blir det i alla fall > inte :-) Varför inte? Uppdatera finns ju i S.A.O.L och är sålunda genomsvenskt. > >"Fel när modulinformation hämtades" blir en bättre meningsbyggnad. > > Men det blir inte samma tempus. .... > Färsk är inte helt bra, men aktuell krockar med "current". > .... > Men det står ju "version number", och det måste rimligtvis översättas med > "versionsnummer". > Tanken är inte att få samma tempus, översätta allt bokstavligt, ha unika termer för allt eller få samma ordklasser som i orginalet. Huvudmålet är att översättningen ska innehålla samma information som orginalet och att meddelandet ska vara bra och förståelig svenska för de som läser det. Ibland kan detta leda till att man helt omstrukturerar en mening. I fallet aktuellt, default översätts till flera saker, så då borde flera saker kunna översättas till aktuell. Frågan är, kan någon missuppfatta aktuell i detta sammanhang med "current"? Jag tror inte det. I fallet tempus, meningsbyggnad måste vara viktigare än tempus. Själva budskapet är detsamma även om tempus skiljer sig åt. En användare drar nog rätt slutsats även om tempus är fel i förhållande till orginalet. I fallet "version number", i konsekvensens namn (d.v.s med hänsyn tagen till hur tidigare översättningar skrivits) bör man använda versionsinformation. Dessutom är andemeningen i båda fallen samma. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.