------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: make 3.74.4 Date: Sat, 8 Jun 1996 16:36:36 +0200 (MET DST) ------ > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> > Subject: Re: make 3.74.4 boundary="===_0_torsdag,__6_juni_1996_kl_20:21:15_CED" > Date: Sat, 08 Jun 1996 13:56:12 +0200 > ------ > > > >Hmm, orkar inte quota rubbet =). Jag tycker att child borde oversattas > >till barn. Pratar vi om child-processes, sa sager vi barnprocesser, iaf > >har i Vaxjo... > > Child betyder både "barn" och "avkomling", och jag tycker "reaped children" = > "skördade barn" blir lite väl makabert :-) Skördade avkomlingar låter väl inte bätter precis. > > Jag föredar "avkomling", "avkomlingsprocess" etc. Åtminstone i skrift. Det är ju en helt ny konstruktion medans barnprocess faktiskt används redan. > > Dessutom passar det bra ihop med "spawn" = "avkomma". > Det är inte betydelsen avkomma som menas i datorsammanhang, det är betydelsen ge upphov till, frambringa. "Spawn a process" ex.vis. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.