------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Gö ran Uddeborg <gvran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: make 3.74.4 Date: Sat, 8 Jun 1996 22:49:29 +0200 (MET) ------ > Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> > > Jag har förresten normalt använt följande översättningar, utöver dem som finns > i den officiella listan: Vilka av översättningarna tycker du/övriga att vi skall ta med i den allmänna listan? Det känns inte bra att göra den onödigt lång och att innehålla vanliga ord som inte är tekniska termer. Att man bestämmer översättningar för så här många ord är ju naturligtvis värdefullt INOM ett paket. Att "make" översätts på samma sätt i alla meddelanden från "make" verkar ju rätt vettigt, minst sagt. Men för den skull känns det inte meningsfullt att bestämma översättningen av ordet "make" i alla andra paket. Samtidigt tycker jag inte vi skall vara för försiktiga, då riskerar vi att förlora en väl uttänkta översättningar. Så vilka bör vi införa i den allmänna listan? > Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> > > >#: main.c:279 > >msgid "Run no commands; exit status says if up to date" > >msgstr "Kör inga kommandon; utträdesstatus visar färskhet" > > Än en gång färskhet som spökar. Låter konstigt, men än en gång kommer > jag inte på bättre själv. "..visar om aktuell" blir inte nämvärt bättre. "slutstatus visar aktualitet" skulle man i så fall kunna säga. Men personligen tycker jag att "färsk" är helt ok. Jag talar ibland om färska filer, ändringar, etc. då jag på engelska nog skulle sagt "up to date". > Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> > > >Jag tycker det här låter som en alldeles utmärkt översättning. "En > >minnesutskrift har skapats" beskriver på ett bra sätt vad som hänt. > > Jag håller med. Jag ändrar: > > #: job.c:199 > msgid " (core dumped)" > msgstr " (minnesutskrift)" > > Observera att Solaris dock översätter "coredump" med "kärnfil" (ses t.ex. med > file(1)). Men det är ju en annan bra översättning :-) Att översätta "core" med "kärna" tycker jag faktiskt de gjort olämpligt på Sunsoft. I svenskt datorspråkbruk är "kärna" i allmänhet översättningen av "kernel", vilket de insatta vet är något helt annat. > Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> > > Jag vill bibehålla skillnaden mellan terminate (avsluta) och exit, ??? Vari ligger skillnaden? Det är två olika ord för samma sak för mig? > #: file.c:543 > msgid "# File is an intermediate dependency." > msgstr "# Beroendet av filen är temporärt." > > Vad sägs? Det säger ju vad som avses, men termerna är inte de samma. Säger det samma sak? Det tycker inte jag. Beroendet är väl permanent, det är bara det att filen både beror och beros på. (För er som inte är så insatta i "make" kanske jag skall förklara att det här handlar om beroenden som "make" kan härleda själv från inbyggda regler. T.ex. har "make" en regel för hur man skapar en fil xxx.o om det finns en fil xxx.c, för vilket xxx som helst. Den har också en regel hur man skapar en fil xxx.c om det finns en xxx.y. Om det nu är så att "make" behöver skapa en fil xxx.o, och det bara finns en xxx.y, så kan den härleda att den behöver gå via en mellanfil xxx.c. Det är denna xxx.c som kallas "intermediate dependency".) > >"uppletning" låter konstigt. Kan man kanske säga "för att leta efter > >medlemmen". > > Jag har ett bättre ord, nämligen "uppslagning": Det låter bra! > Usch, "ta status" låter inte svenskt! Varför inte: > > #: dir.c:686 > #, possible-c-format > msgid "# %s: could not be stat'd.\n" > msgstr "# %s: status kunde inte erhållas.\n" Jag tycker inte det är något fel med "ta status", men ditt förslag är också helt ok. > "Flera" tycker jag inte > heller blir riktigt bra ("påbörja inte flera uppdrag"??), så vad sägs om > "parallella uppdrag"? Tja, det går väl också bra. > >> #: signame.c:192 > >> msgid "Virtual timer expired" > >> msgstr "Virtuell tidtagning upphörde" > > > >Det var väl inte tidtagningen som tog slut, utan tiden? > > Vilken tid? Jag förstår inte. Detta är också en signal, det vet du kanske inte? I vissa dialekter kan man sätta upp en klocka som räknar hur mycket virtuell tid processen använt (hur mycket tid som den faktiskt har varit igång) och skickar en sådan här signal när tiden är slut. Make skriver ut det där när en process dött för att den fick den signalen. > >>#: signame.c:107 > >>msgid "Hangup" > >>msgstr "Påläggning" > > > >Var används detta meddelande i make? Meed tanke på att det inte är ett > >program för modem eller dylikt blir väl denna översättning fel. Det > >betyder väl mer "avslut" eller nåt åt det hållet. > > Nja, det här är signaler, och "hangup" i signalsammanhang betyder just > "(telefon-)påläggning". > > Men jag ska fundera på det. Jag tycker nog du skall hålla dig så nära som möjligt här, och skall man kunna associera till SIGHUP så bör det nog stå "Påläggning". > Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> > > > Jag föredar "avkomling", "avkomlingsprocess" etc. Åtminstone i skrift. > > Det är ju en helt ny konstruktion medans barnprocess faktiskt används redan. Här vill jag nog instämma i kritiken mot "avkomling". "Barnprocess" är en rätt etablerad översättning av "child process". Däremot har jag inget emot din användning av vare sig "färsk" eller "förnya".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.