On 21 August, 2001 - Martin Sj|gren sent me these 1.0K bytes:
> On Tue, Aug 21, 2001 at 01:51:58AM +0200, Christian Rose wrote:
> > Tomas Ogren wrote:
> > > > > > Template: atftpd/logfile
> > > > > > Type: string
> > > > > > Default: /var/log/atftpd.log
> > > > > > Description: Log file.
> > > > > > A file where tftpd write it's logs. This file will be made writable no
>
> > Jag har efter moget övervägande valt att ytterligare analysera denna
> > tämligen triviala språkliga formulering och sålunda bringa den under
> > närmare betraktelse in i dess minsta stavelse, och vid denna synnerligen
> > grundliga analys observerade jag att ordet "write" här är i en
> > besynnerlig form i denna sats. Dess rätta lydelse kan i detta sammanhang
> > tyckas vara "writes" alternativt "will write". Jag hävdar att denna
> > språkliga incident även den med säkerhet kan klassificeras som "kvadd
> > original".
>
> Huh? Och på svenska blir det här...?
"A file where tftp writes .. " eller "A file where tftp will write .. "
/Tomas - misstänker att menthos tuggade på roliga svampar igår
--
Tomas Ögren, stric@ing.umu.se, http://www.ing.umu.se/~stric/
|- Student at Computing Science, University of Umeå
`- Sysadmin at {cs,ing,acc}.umu.se
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.