gedit

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-09-26 12:03:52

Jag granskade och uppdaterade översättningen av texteditorn gedit.

Ta gärna en titt. Filen finns också på
http://www.menthos.com/po/gnome/gedit.sv.po


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################
# Swedish translation of gEdit. 
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-0.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-26 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. xgettext translators : !!!!!!!!!!!---------> the name of the plugin only.
#. it is used to display "you can not use the [name] plugin without this program...
#: plugins/browse/browse.c:191
msgid "browse"
msgstr "bläddra"

#: plugins/browse/browse.c:249
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: plugins/browse/browse.c:250 plugins/browse/browse.c:251
msgid "Web browse plugin"
msgstr "Webbläsarinsticksprogram"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/browse/browse.glade.h:7
msgid "gedit web browse plugin"
msgstr "gedit webbläsarinsticksprogram"

#: plugins/browse/browse.glade.h:8
msgid "Enter the Url to browse for :"
msgstr "Ange Url att bläddra efter:"

#: plugins/browse/browse.glade.h:9
msgid "lynx was found at : "
msgstr "lynx hittades på:"

#: plugins/browse/browse.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:17
msgid "location"
msgstr "plats"

#: plugins/browse/browse.glade.h:11 plugins/diff/diff.glade.h:18
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/convert/convert.c:150
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/convert/convert.c:151 plugins/convert/convert.c:152
#: plugins/convert/convert.glade.h:7
msgid "Number Converter"
msgstr "Nummerkonverterare"

#: plugins/convert/convert.glade.h:8
msgid "Converted Value:"
msgstr "Konverterat värde:"

#: plugins/convert/convert.glade.h:9
msgid "Value to be converted:"
msgstr "Värde som ska konverteras:"

#: plugins/convert/convert.glade.h:10
msgid "Decimal to Hex"
msgstr "Decimalt till hexadecimalt"

#: plugins/convert/convert.glade.h:11
msgid "Decimal to Octal"
msgstr "Decimalt till oktalt"

#: plugins/convert/convert.glade.h:12
msgid "Hex to Decimal"
msgstr "Hexadecimalt till decimalt"

#: plugins/diff/diff.c:109
msgid "The two documents selected are the same"
msgstr "De två markerade dokumenten är samma"

#: plugins/diff/diff.c:116
msgid ""
"The file selected does not exists\n"
"\n"
"Please provide a valid file"
msgstr ""
"Den markerade filen finns inte\n"
"\n"
"Var vänlig och välj en giltig fil"

#: plugins/diff/diff.c:127 plugins/diff/diff.c:139
msgid "The document contains no text"
msgstr "Dokumentet innehåller ingen text"

#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:148
msgid ""
"gedit could not create a temp file.\n"
"\n"
msgstr ""
"gedit kunde inte skapa en temporär fil.\n"
"\n"

#: plugins/diff/diff.c:262 plugins/email/email.c:218 plugins/email/email.c:224
#: src/document.c:259 src/print.c:581
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: plugins/diff/diff.c:421
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: plugins/diff/diff.c:422
msgid "Makes a diff file from 2 documents or files"
msgstr "Gör en diff-fil från 2 dokument eller filer"

#: plugins/diff/diff.c:423
msgid ""
"Makes a diff file from 2 documents or files on disk\n"
"For more info on diff, type \"man diff\" in a shell prompt\n"
msgstr ""
"Gör en diff mellan 2 dokument eller filer på disken\n"
"För mer information om diff, skriv \"man diff\" i en skalpromt\n"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/diff/diff.glade.h:7
msgid "Choose the files to diff"
msgstr "Välj filerna som ska köras diff på"

#: plugins/diff/diff.glade.h:8 plugins/diff/diff.glade.h:9
msgid "From document"
msgstr "Från dokument"

#: plugins/diff/diff.glade.h:10 plugins/diff/diff.glade.h:11
msgid "From a file on disk"
msgstr "Från en fil på disk"

#: plugins/diff/diff.glade.h:12 plugins/diff/diff.glade.h:14
msgid "don't translate this\n"
msgstr "översätt inte detta\n"

#: plugins/diff/diff.glade.h:16
msgid "diff found at : "
msgstr "diff hittat på:"

#: plugins/email/email.c:60
#, c-format
msgid "Executing command : %s"
msgstr "Kör kommandot: %s"

#: plugins/email/email.c:262
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: plugins/email/email.c:263
msgid "Email the current document"
msgstr "E-posta det aktiva dokumentet"

#: plugins/email/email.c:264
msgid ""
"Email the current document to a specified email address\n"
"gedit searches for sendmail to use this plugin."
msgstr ""
"E-postar det aktuella dokumentet till en angiven e-postadress\n"
"gedit söker efter sendmail för att använda detta insticksprogram."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/email/email.glade.h:7
msgid "gedit: e-mail plugin"
msgstr "gedit: e-postinsticksprogram"

#: plugins/email/email.glade.h:8
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: plugins/email/email.glade.h:9
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: plugins/email/email.glade.h:10
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: plugins/email/email.glade.h:11
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."

#: plugins/email/email.glade.h:12
msgid "label12"
msgstr "label12"

#: plugins/email/email.glade.h:13
msgid "File to use as body of message : "
msgstr "Filen att använda som kropp i meddelandet: "

#: plugins/email/email.glade.h:14
msgid "Sendmail found at :"
msgstr "Sendmail hittat på:"

#: plugins/email/email.glade.h:15
msgid "label13"
msgstr "label13"

#: plugins/reverse/reverse.c:70
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"

#: plugins/reverse/reverse.c:71 plugins/reverse/reverse.c:72
msgid "Reverse text"
msgstr "Skriv texten baklänges"

#: plugins/sample/sample.c:55
msgid "Hello World"
msgstr "Hej världen"

#: plugins/sample/sample.c:56 plugins/sample/sample.c:57
msgid "Sample 'hello world' plugin."
msgstr "Exempel-\"Hej världen\"-insticksprogram."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:182
msgid "Shell Output"
msgstr "Skalutdata"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:183
#: plugins/shell_output/shell_output.c:184
msgid "Insert the shell output in the document"
msgstr "Infoga utdatat från skalet till dokumentet"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:7
msgid "Shell Output plugin"
msgstr "Skalutdata-insticksprogram"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:8
msgid "Directory  "
msgstr "Katalog "

#: plugins/shell_output/shell_output.glade.h:9
msgid "Enter shell command "
msgstr "Ange skalkommando "

#: plugins/time/time.c:84
msgid "Insert Time"
msgstr "Infoga tid"

#: plugins/time/time.c:85 plugins/time/time.c:86
msgid "Inserts the current date and time"
msgstr "Infogar aktuellt datum och tid"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/dialogs/about.glade.h:7
msgid "(C) 1998, 1999, 2000 Alex Roberts and Evan Lawrence"
msgstr "© 1998, 1999, 2000 Alex Roberts och Evan Lawrence"

#: src/dialogs/about.glade.h:8
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME."
msgstr "gedit är en liten och enkel texteditor för GNOME."

#: src/dialogs/dialog-plugins.c:436
#, c-format
msgid ""
"Plugin Name : %s\n"
"Author : %s\n"
"Description : %s\n"
msgstr ""
"Namn på insticksprogram: %s\n"
"Författare: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"

#. glade won't let me set the title of the propertybox
#: src/dialogs/dialog-prefs.c:555
msgid "gedit: Preferences"
msgstr "gedit: Inställningar"

#: src/dialogs/dialog-replace.c:176
#, c-format
msgid "found and replaced %i occurrences."
msgstr "hittade och ersatte %i förekomster."

#: src/dialogs/dialog-replace.c:246 src/search.c:282
#, c-format
msgid "Text found at line :%i"
msgstr "Texten hittades vid rad: %i"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/dialogs/goto-line.glade.h:7
msgid "Goto Line"
msgstr "Gå till rad"

#: src/dialogs/goto-line.glade.h:8
msgid "Line number:"
msgstr "Radnummer:"

#: src/dialogs/goto-line.glade.h:9
msgid "Enter the line number you wish to go to."
msgstr "Ange radnumret du vill gå till."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Visa statusrad"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
msgid "Set toolbar according to system settings"
msgstr "Ställ in verktygsraden enligt systeminställningarna"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
msgid "Set toolbar to Icons only"
msgstr "Visa endast ikoner i verktygsraden"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:11
msgid "Set toolbar to Icons with text"
msgstr "Visa ikoner och test i verktygsraden"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editoruppförande"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
msgid "Enable Auto-indent"
msgstr "Använd autoindrag"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generellt"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
msgid "MDI (Multiple Document Interface)"
msgstr "MDI (\"Multiple Document Interface\")"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
msgid ""
"Left\n"
"Right\n"
"Top\n"
"Bottom\n"
msgstr ""
"Vänster\n"
"Höger\n"
"Överst\n"
"Nederst\n"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:21
msgid ""
"Notebook\n"
"Toplevel\n"
"Modal\n"
"Default\n"
msgstr ""
"Flikhäfte\n"
"Toppnivå\n"
"Modal\n"
"Standard\n"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:26
msgid "Mode: "
msgstr "Läge: "

#: src/dialogs/prefs.glade.h:27
msgid "Notebook Tab Position: "
msgstr "Flikhäftets flikposition: "

#: src/dialogs/prefs.glade.h:28 src/menus.c:239
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
msgid "Set limit on undo levels to :"
msgstr "Sätt begränsning av antalet ångra-steg till:"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:30
msgid "level(s)"
msgstr "steg"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
msgid "Default Font: "
msgstr "Standardtypsnitt: "

#: src/dialogs/prefs.glade.h:36
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:37 src/dialogs/prefs.glade.h:38
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:39
msgid "Background: "
msgstr "Bakgrund: "

#: src/dialogs/prefs.glade.h:40
msgid "Foreground: "
msgstr "Förgrund: "

#: src/dialogs/prefs.glade.h:41
msgid "Fonts/Colors"
msgstr "Typsnitt/färger"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:42 src/dialogs/prefs.glade.h:49
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:43
msgid "Add _header"
msgstr "Lägg till rubri_k"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:44
msgid "Enable word _wrapping"
msgstr "Använd _radbrytning"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:45
msgid "Print _line numbers every:"
msgstr "Skriv ut _radnumren var:"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:46
msgid "line(s)"
msgstr "rad"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:47
msgid "_Portrait"
msgstr "_Stående"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:48
msgid "_Landscape"
msgstr "_Liggande"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papper"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/dialogs/replace.glade.h:7 src/dialogs/replace.glade.h:9
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: src/dialogs/replace.glade.h:8 src/menus.c:259
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: src/dialogs/replace.glade.h:10
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#: src/dialogs/replace.glade.h:11
msgid "_Search for: "
msgstr "_Sök efter: "

#: src/dialogs/replace.glade.h:12
msgid "_Replace with: "
msgstr "_Ersätt med: "

#: src/dialogs/replace.glade.h:13
msgid "b_eginning of document"
msgstr "början av dokum_entet"

#: src/dialogs/replace.glade.h:14
msgid "_cursor position"
msgstr "_markörens position"

#: src/dialogs/replace.glade.h:15
msgid "Case se_nsitive"
msgstr "Gör skillnad på geme_ner/VERSALER"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7
msgid "gedit Plugin Manager"
msgstr "gedit insticksprogramhanterare"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8
msgid "Select the plugins to install"
msgstr "Välj insticksprogrammen att installera"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:10
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tillgängliga insticksprogram"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:11
msgid "Add >"
msgstr "Lägg till >"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:12
msgid "< Remove"
msgstr "< Ta bort"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:13
msgid "Add All >>"
msgstr "Lägg till alla >>"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:14
msgid "<< Remove All"
msgstr "<< Ta bort alla"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:15 src/dialogs/plugin-manager.glade.h:16
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerade insticksprogram"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade.h:17
msgid "Plugin description"
msgstr "Beskrivning av insticksprogram"

#: src/document.c:241
msgid "RO - "
msgstr "RO - "

#: src/document.c:432
#, c-format
msgid "``%s'' has been modified.  Do you wish to save it?"
msgstr "\"%s\" har blivit ändrad. Vill du spara den?"

#: src/document.c:638
#, c-format
msgid "Untitled %i"
msgstr "Namnlös %i"

#: src/document.c:644
msgid "(modified)"
msgstr "(ändrad)"

#: src/document.c:646
msgid "(readonly)"
msgstr "(skrivskyddad)"

#: src/document.c:696 src/document.c:736
msgid "This file does not end with a valid extension\n"
msgstr "Denna fil slutar inte med en giltig filändelse\n"

#: src/document.c:744
#, c-format
msgid "The file %s was not found."
msgstr "Filen %s hittades inte."

#: src/file.c:152
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered while opening the file \"%s\".\n"
"Please make sure the file exists."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid öppning av filen \"%s\".\n"
"Var vänlig och se till att filen finns."

#: src/file.c:161
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered while opening the file:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Please make sure the file is not being used by another application\n"
"and that the file is not empty."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid öppning av filen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Var vänlig och se till att filen inte används av något annat program\n"
"och att filen inte är tom."

#: src/file.c:171 src/file.c:435
msgid "Could not allocate the required memory."
msgstr "Kunde inte allokera tillräckligt med minne."

#: src/file.c:177
#, c-format
msgid ""
"gedit was unable to open the file: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Make sure that you have permissions for opening the file."
msgstr ""
"gedit kunde inte öppna filen: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se till att du har rättigheter att öppna filen."

#: src/file.c:277
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: src/file.c:334
msgid "The document contains no data."
msgstr "Dokumentet innehåller ingen information."

#: src/file.c:344
#, c-format
msgid ""
"gedit was unable to save the file: \n"
"\n"
" %s \n"
"\n"
"Make sure that the path you provided exists,and that you have the "
"appropriate write permissions."
msgstr ""
"gedit kunde inte spara filen: \n"
"\n"
" %s \n"
"\n"
"Se till att sökvägen du angav existerar, och att du har de rätta "
"skrivrättigheterna."

#: src/file.c:357
#, c-format
msgid ""
"gedit was unable to save the file :\n"
"\n"
" %s \n"
"\n"
"Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to "
"submit@bugs.gnome.org"
msgstr ""
"gedit kunde inte spara filen:\n"
"\n"
" %s \n"
"\n"
"på grund av en okänd orsak (1). Var vänlig och rapportera detta problem till "
"submit@bugs.gnome.org"

#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
"gedit was unable to save the file :\n"
"\n"
" %s \n"
"\n"
"Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to "
"submit@bugs.gnome.org"
msgstr ""
"gedit kunde inte spara filen:\n"
"\n"
" %s \n"
"\n"
"på grund av en okänd orsak (2). Var vänlig och rapportera detta problem till "
"submit@bugs.gnome.org"

#: src/file.c:455
msgid "Error in the pipe ."
msgstr "Fel i röret."

#: src/file.c:510
msgid "Open File ..."
msgstr "Öppna fil..."

#: src/file.c:568
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Läste in filen %s"

#: src/file.c:659
#, c-format
msgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"
msgstr "\"%s\" kommer att skrivas över. Vill du fortsätta ?"

#: src/file.c:671
msgid "Document has not been saved."
msgstr "Dokumentet har inte sparats."

#: src/file.c:681
msgid "Error saving file!"
msgstr "Fel vid sparande av fil!"

#: src/file.c:800
msgid "You can't revert an Untitled document\n"
msgstr "Du kan inte återställa ett namnlöst dokument\n"

#: src/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to revert all changes?\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Är du säker att du vill återställa alla ändringar?\n"
"(%s)"

#: src/file.c:842
#, c-format
msgid "The file ``%s'' does not exist.  Would you like to create it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns inte. Vill du skapa den?"

#: src/menus.c:51
msgid "Open (swap) .c/.h file"
msgstr "Öppna (byt) .c/.h-fil"

#: src/menus.c:59
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: src/menus.c:60 src/menus.c:218
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"

#: src/menus.c:65
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"

#: src/menus.c:66
msgid "Save All Open Files"
msgstr "Spara alla öppna filer"

#: src/menus.c:72 src/menus.c:77
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"

#: src/menus.c:88
msgid "Print pre_view"
msgstr "Förhands_granskning"

#: src/menus.c:88
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: src/menus.c:92
msgid "Print preview..."
msgstr "Förhandsgranskning..."

#: src/menus.c:93
msgid "Preview data to be printed"
msgstr "Förhandsgranska data som ska skrivas ut"

#: src/menus.c:100
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"

#: src/menus.c:101
msgid "Close All Open Files"
msgstr "Stäng alla öppna filer"

#: src/menus.c:131
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Gå till _rad..."

#: src/menus.c:132
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå till en specifik rad"

#: src/menus.c:142
msgid "_Add View"
msgstr "_Lägg till vy"

#: src/menus.c:143
msgid "Add a new view of the document"
msgstr "Lägg till en ny vy av dokumentet"

#: src/menus.c:145
msgid "_Remove View"
msgstr "_Ta bort vy"

#: src/menus.c:146
msgid "Remove view of the document"
msgstr "Ta bort en vy av dokumentet"

#: src/menus.c:194 src/plugin.c:82 src/plugin.c:390
msgid "_Plugins"
msgstr "Insticks_program"

#: src/menus.c:204
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"

#: src/menus.c:218
msgid "New"
msgstr "Nytt"

#: src/menus.c:222
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: src/menus.c:222
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"

#: src/menus.c:226
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/menus.c:226
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara den aktiva filen"

#: src/menus.c:230
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/menus.c:230
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng den aktiva filen"

#: src/menus.c:234
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: src/menus.c:234
msgid "Print the current file"
msgstr "Skriv ut aktiv fil"

#: src/menus.c:239
msgid "Undo last operation"
msgstr "Ångra den senaste ändringen"

#: src/menus.c:243
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: src/menus.c:243
msgid "Redo last operation"
msgstr "Gör om senaste ändringen"

#: src/menus.c:247
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: src/menus.c:247
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"

#: src/menus.c:251
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: src/menus.c:251
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: src/menus.c:255
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: src/menus.c:255
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"

#: src/menus.c:259
msgid "Search for a string"
msgstr "Sök efter en sträng"

#: src/menus.c:263
msgid "Line"
msgstr "Rad"

#: src/menus.c:263
msgid "Get file info like characters, lines, words & paragraphs count."
msgstr ""
"Hämta filinformation som exempelvis tecken, antal rader, antal ord och "
"antalet stycken."

#: src/menus.c:268
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: src/menus.c:268
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"

#: src/plugin.c:93
msgid "Manager ..."
msgstr "Hanterare..."

#: src/plugin.c:94
msgid "Add/Remove installed plugins"
msgstr "Lägg till/ta bort installerade insticksprogram"

#: src/plugin.c:189
#, c-format
msgid ""
"The program %s could not be found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programmet %s kunde inte hittas.\n"
"\n"

#: src/plugin.c:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" verkar inte finnas.\n"
"\n"

#: src/plugin.c:206
#, c-format
msgid ""
"'%s' seems to be a directory.\n"
"but '%s' could not be found inside it.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" verkar vara en katalog\n"
"men \"%s\" kunde inte hittas i den.\n"
"\n"

#: src/plugin.c:209
#, c-format
msgid ""
"'%s' doesn't seem to be a program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\" verkar inte vara ett program.\n"
"\n"

#: src/plugin.c:213
#, c-format
msgid ""
"%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"
" Do you want to specify a new location for %s?"
msgstr ""
"%sDu kommer inte att kunna använda insticksprogrammet %s utan %s. \n"
" Vill du ange en ny plats för %s?"

#: src/plugin.c:311
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file, %s"
msgstr "Fel, kunde inte öppna modulfilen, %s"

#: src/plugin.c:321
msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."
msgstr "Fel, insticksprogrammet innehåller inte funktionen init_plugin."

#: src/plugin.c:333
msgid "Error, init_plugin returned an error"
msgstr "Fel, init_plugin retunerade ett fel"

#: src/plugin.c:380
msgid "Error, plugin is still in use"
msgstr "Fel, insticksprogrammet används fortfarande"

#: src/print.c:179
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"

#: src/print.c:240
#, c-format
msgid "gedit (%s): Print Preview"
msgstr "gedit (%s): Förhandsgranska"

#: src/print.c:530 src/print.c:545
#, c-format
msgid ""
"gedit could not find the font \"%s\".\n"
"gedit is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"gedit kunde inte hitta typsnittet \"%s\".\n"
"gedit kan inte skriva ut om inte det typsnittet är installerat."

#: src/print.c:838
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Sida: %i/%i"

#: src/recent.c:204
msgid "_File/"
msgstr "_Arkiv/"

#: src/recent.c:212 src/recent.c:213
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: src/recent.c:258
#, c-format
msgid "Unable to open recent file : %s"
msgstr "Kunde inte öppna nyligen använd fil: %s"

#: src/search.c:175
msgid ""
"Can't count lines if another search operation is active, please close the "
"search dialog."
msgstr ""
"Kan inte beräkna antalet rader om en annan sökoperation är aktiv. Var vänlig "
"och stäng sökdialogen."

#: src/search.c:191
#, c-format
msgid ""
"Filename: %s\n"
"\n"
"Total Characters: %i\n"
"Total Words: %i\n"
"Total Lines: %i\n"
"Total Paragraphs: %i\n"
"Total Bytes: %i\n"
"\n"
"Current Line: %i\n"
"Current Column: %i"
msgstr ""
"Filnamn: %s\n"
"\n"
"Totalt antal tecken: %i\n"
"Totalt antal ord: %i\n"
"Totalt antal linjer: %i\n"
"Totalt antal stycken: %i\n"
"Totalt antal byte: %i\n"
"\n"
"Aktuell rad: %i\n"
"Aktuell kolumn: %i"

#: src/search.c:224
msgid "Text not found"
msgstr "Texten kunde inte hittas"

#: src/search.c:229
msgid "Text not found."
msgstr "Texten kunde inte hittas."

#: src/search.c:260
msgid "Can't find again. There is not a text string to search for."
msgstr "Kan inte söka igen. Det finns ingen textsträng att söka efter."

#: src/utils.h:76
msgid "Show window debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för fönster."

#: src/utils.h:79
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för kommandon."

#: src/utils.h:82
msgid "Show document debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för dokument."

#: src/utils.h:85
msgid "Show file debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för filer."

#: src/utils.h:88
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för insticksprogram."

#: src/utils.h:91
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för inställningar."

#: src/utils.h:94
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för utskrifter."

#: src/utils.h:97
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för sökning."

#: src/utils.h:100
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för ångrande."

#: src/utils.h:103
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för vyer."

#: src/utils.h:106
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "Visa nya felsökningsmeddelanden."

#: src/utils.h:109
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "Aktivera alla felsökningsmeddelanden."

#: src/view.c:961
msgid "You can't remove the last view of a document."
msgstr "Du kan inte ta bort den sista vyn av ett dokument."

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.