hej hopp!

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-02-25 23:20:46

> Personligen tycker jag att meddelanden som ändå inte förstås av 
> "vanliga användare" (vad nu det är), inte behöver översättas till 
> helt nypåhittade svenska uttryck. Ibland är det bättre att översätta 
> så att det ligger nära den engelska texten.

Vår filosofi har nog snarast varit den att om man bett om att få
svenska meddelanden vill man ha dem på svenska, och inte någon ful
svengelska.  De som fördedrar de engelska uttrycken brukar ofta
föredra hela texten på engelska, och ber inte om några svenska
meddelanden alls.

> Kanske en 
> kompromiss: "Avbrutet rör" eller "Avbruten rörledning".

Ja, det kan du ha rätt i.  Det är nog bättre, och har lite starkare
koppling till orginalet.

Var finns förresten översättningen "Trasigt rör"?  Jag tittade just på
vår hemsida, och där hittar jag bara förklaringen "Brutet rör" vid
signalen SIGPIPE.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.