Re: Red Hat-installationen

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-02-16 01:38:57

Göran Uddeborg wrote:
> >       "Val av XYZ" har jag översatt det med generellt. Synpunkter? Är
> >       "XYZ-val" att föredra?
> 
> Jag tycker det är bättre med "musval" etc.

Okej, ändrar. Anledningen till att jag tyckte bättre om "val av mus" än
"musval" är att jag, om jag är konsistent, får sådana saker längre ner
som "grafikkortsval" och "tidszonsval", som jag inte tycker låter lika
bra som "val av grafikkort" respektive "val av tidszon". Men det är ju
bara en tanke. Åsikter?


> > "Summary: "
> >       Samamnfattning, beskrivning. Ett kort svenskt alternativ som får plats
> >       på sju tecken?
> 
> Sju, inte åtta?  Jag skulle annars kunna tänkt mig "översikt".
> "Resumé" är också ett tänkbart ord.

Hmm? Jag har inte sett resumé i detta sammanhanget förr. Jag tycker att
det nästan verkar vara lite i överkant med "paketresumé" istället för
"paketbeskrivning", vilket är vad det handlar om här.
Jag tror att det får bli "Beskr."


> > Post install? Post install configuration?
> >       "Performing post install configuration..."
> >       Hur översätter man detta bäst?
> >       "Utför efterinstallationskonfiguration..."?
> 
> I rpm översatte jag efter lite diskussion "postinstall script" med
> "postinstallationsskript", så "postinstallationskonfiguration" vore
> åtminstone systematiskt.

Okej. Då kör vi på det =)


> > Authentication configuration?
> >       Förslag på översättning?
> 
> Vet du vad det är?  Authentication kan ofta översättas med
> verifiering, men jag vet inte om det passar här.

Ta en titt på
http://www.redhat.com/support/manuals/RHL-6.1-Manual/install-guide/s1-cd-rom-gui-authconf.html
Det handlar som synes om inställningar för lösenordssystem och
-säkerhet.
Är det autentiseringskonfiguration eller verifieringskonfiguration?


> > Master Boot Record (MBR)
> >       Huvudboottabell (MBR)?
> 
> Använd hellre "post" än "tabell".

Okej.


> > Kernel parameters?
> >       Kernelparametrar?
> 
> Jag använder ofta "kärna" på svenska.  Är inte det spritt?

Kanske. Men då får man nog skriva om det som "parametrar till kärnan"
istället - "kärnparametrar" är inte så intuitivt tycker jag =)
Ändrar till ovan nämnda omskrivning.
Du hade rätt, Richard. Ber om ursäkt.


> > Horizontal Sync
> >       "Horisontell synk"? Kan man säga så?
> 
> Jag gör det i varje fall.  Så det GÅR! :-)

Tihi. =)


Tack för hjälpen.

/Christian



Help fight the right to play DVD on Linux!  http://www.opendvd.org

#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.