grep-2.3f

From: Göran Uddeborg (göran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 1999-10-20 22:46:19

> "  -F, --fixed-regexp        PATTERN is a fixed string separated by newlines\n"
> " -F, --fixed-regexp         MÖNSTER är en fix sträng separerad med nyrad\n"

Det där är konstigt både på engelska och svenska.  Hur kan EN sträng
vara separerad med nyrad.

Det borde vara

> "  -F, --fixed-regexp        PATTERN is fixed strings separated by newlines\n"

respektive

> " -F, --fixed-regexp         MÖNSTER är fixa sträng separerad med nyrader\n"

Jag föreslår alltså att du även skickar ett påpekande till författaren.

> "  -a, --text                do not suppress binary output\n"
> "  -a, --text                skriv även ut binära filer\n"

Är det verkligen "filer" det handlar om?  Är det inte om just den text
som skulle skrivas ut är binär eller inte det gäller?  Jag gissar att
det borde stå "skriv även ut binär data" eller något sådant, men jag
har inte kollat i koden exakt vad flaggan betyder.

> "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
> "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'.\n"
> "  -d, --directories=ACTION  hur kataloger skall hanteras\n"
> "                            ACTION är 'read', 'recursive' eller 'skip'.\n"

"recurse", inte "recursive".

Använd hellre citationstecken (") på svenska.

> "  -r, --recursive           equivalent to --directories=recurse.\n"
> "  -r, --recursive           motsvarar --directories=recursive\n"

"recurse" igen.

> "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
> "  -B, --before-context=NUM  skriv NUM rader före träffad rad\n"

Du bör kanske översätta NUM(ber) med ANT(al).

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.