widget mm

From: Fredrik Liljegren (cof_at_ebox.tninet.se)
Date: 1999-01-09 20:12:47

Ok, nu har jag iallafall börjat översätta studiehandledningn för gtk--.

Det är en del ord som jag är osäker på hur jag bör översätta, och det värsta
tror jag är widget. Jag vet ungefär vad det är, iallafall i detta sammanhang.
Det är en c++-klass som man använder för att få fram någon pryl i X, som ett
fönster, en knapp, en rullningslist mm...

Hur översätter man:
"upcoming" i "...a guide to the upcoming graphical user interface..."
"pad", i samband med musar mm.
"a typesafe enviroment"
"returns" när programmet returnerar, avslutar, återlämnar kontrollen till
shell.

Och övriga tveksamheter:
release				utgåva?
Copyright Conditions		copyright-förhållanden (upphovsrätts- ?)
copyright notice			copyright-anmärkning
(to) process (this file)		bearbeta
features				särdrag
wrapper				omaslag
error value			felvärde
shell				som namn, shell -et (el. skal ?)
int value			int-värde
body (programavsnitt)		kropp
handles (som i fönsterknappar)	handtag 

Och när jag arbetar i sgml så är det många saker som är markerade som t ex
klasser. Bör jag lägga till genetivändelse inom klassen eller utanför?
(Originalet använder of-genetiv.)

Mvh Fredrik

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.