Re: Gnomemeeting 1.0.

Författare: Johnny Strom (jonny.strom_at_netikka.fi)
Datum: 2004-03-25 20:38:27

Christian Rose wrote:
> tis 2004-03-23 klockan 21.59 skrev Johnny Strom:
> 
>>Jag noterade ett litet översättnings fel i Gnomemeeting 1.0 det står så här:
>>"Töm automastiskt samtalet efter 30 sekunders inaktivitet"
>>
>>Det borde vara något i den här stilen:
>>"Avsluta samtalet automatsikt efter 30 sekunders inaktivitet"
> 
> 
> Jag kan hålla med om att "avsluta" låter bättre på svenska i detta
> sammanhang, men frågan är ändå om detta verkligen är ett
> översättningsfel. Originalet är nämligen:
> 
>         #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1026
>         msgid ""
>         "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
>         "30 seconds are automatically cleared"
>         msgstr ""
>         "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har "
>         "tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas"
> 
> Dessutom finns det dessa relevanta meddelanden:
> 
>         #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
>         msgid "Clear inactive calls"
>         msgstr "Töm inaktiva samtal"
>         
>         #: src/endpoint.cpp:1174
>         msgid "Local user cleared the call"
>         msgstr "Lokala användaren har nollställt samtalet"
>         
>         #: src/endpoint.cpp:1177
>         msgid "Remote user cleared the call"
>         msgstr "Fjärranvändaren har nollställt samtalet"
>         
>         #: src/endpoint.cpp:1189
>         msgid "The Gatekeeper cleared the call"
>         msgstr "Portvakten har nollställt samtalet"
>         
>         #: src/pref_window.cpp:1026
>         msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
>         msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet"
> 
> Jag vet inte om "clear" är etablerad engelsk terminologi för att avsluta
> samtal, men om det inte är det rör det sig alltså om ett fel i
> originalmeddelandet som bör buggrapporteras på
> http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnomemeeting --
> översättningen blir sällan bättre än originalet.
> Är det inte så, och om detta alltså verkligen är etablerad engelsk
> terminologi, bör vi naturligtvis anpassa översättningen till att
> konsekvent översätta detta till antingen "nollställa" eller "avsluta".
> 
> Vet du eller någon annan hur det är med "clear" i detta sammanhang?
> 
> 
> Christian
> 


Hepp


Jag tror nog att man kan prata om "clear" i detta sammanhang.

Men jag tror också att man kanske bör översätta detta till "avsluta"
när det gäller telefoni, för jag har inte hört i vardagligt tal att man 
skulle säga att någon har "nollställt" ett samtal.


H Johnny

_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.