Re: gnome-media

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-03 00:35:57

sön 2002-06-02 klockan 22.34 skrev Göran Uddeborg:
> >   #: gmix/device_labels_alsa.h:14
> >   msgid "CD"
> > G msgstr "CD"
> > N msgstr "Cd"
> >   
> >   #: gmix/device_labels_linux.h:8
> >   msgid "CD   "
> > G msgstr "CD"
> > N msgstr "Cd"
> 
> Skillnaden mellan orginalmeddelandena här är ju ett antal
> blanktecken.  Det skall inte vara så i översättningen också.  Eller
> bort blanktecknen i orginalet kanske inte funnits där?

Jag lägger till blanktecknen.


> >   # Sun vill ha "Cd:n"
> >   # Jag vill ha "Cd-skivan"
> 
> Jag tycker båda är ok, och skulle nog själv ha skrivit Cd:n.

Jag undviker helst om det är möjligt att böja förkortningar. Det är inte
fel, men jag tycker det ser bättre ut med "cd-skivan". Och Dataterm
rekommenderar det. :)
Ändrar inte.


> >   # SUN NEW TRANSLATION
> >   #: gnome-cd/linux-cdrom.c:434
> >   msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready"
> > G msgstr ""
> > N msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är inte färdig"
> 
> Det låter som om fabriken har glömt de sista skruvarna. :-) Byt ut
> "färdig" mot "beredd", "redo", eller något sådant.

Ah!
Jag skyller på Sun! ;-)
Fixat.


> >   # SUN NEW TRANSLATION
> >   #
> >   # Sun vill ha "färdig"
> >   # Jag vill ha "redo"
> >   #
> >   #: gnome-cd/linux-cdrom.c:454
> >   msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready"
> > G msgstr ""
> > N msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten är fortfarande inte redo"
> 
> Jag håller helt med om att "färdig" inte är bra, enligt ovan.

Mmm.


> >   # SUN NEW TRANSLATION
> >   #: grecord/src/gui.c:431
> >   msgid "translator_credits"
> > G msgstr ""
> > N msgstr "översättning_av"
> 
> I de andra hade du lagt in översättarna här?

AAaargh!
Jag får skylla på Sun igen. Fast iofs, det är ju inte så lätt att veta.
Jag har lagt in namnen på översättarna här nu.

 
> >   #: grecord/src/gui.c:1005
> >   msgid "8 _bit PCM"
> > G msgstr "8-bitars PCM"
> > N msgstr "8-_bitars PCM"
> >   
> >   #: grecord/src/gui.c:1011
> >   msgid "16 b_it PCM"
> > G msgstr "16-bitars PCM"
> > N msgstr "16-b_itars PCM"
> 
> Hade det inte varit mer logiskt att använda siffrorna som
> acceleratorer?

Jo, kanske det. Men de har inte gjort så i originalet, så jag behåller
deras stil. Det kanske finns någon anledning, vad vet jag.

Du ska ha tack! Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-media.sv.po.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.