Re: binutils-2.12-pre020121, sista delen

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-24 00:25:41

tor 2002-05-23 klockan 19.04 skrev Tommy Pettersson:
> > Sedan beklagar jag lite att du inte vill översätta "string" med
> > "sträng".  För de flesta tror jag att det hade varit lättare att
> > förstå direkt.
> 
> Hur utbrett är egentligen 'sträng'?  Jag trodde bara det var
> programmerare som använde det ordet.  Nu är ju i och för sig
> binutils ganska så programmerarinriktat, så jag kanske borde
> ge med mig.  jag ska fundera på det.

"Sträng" är ett gammalt svenskt ord som betyder avlång samling (med
tecken i detta fall). I programspråkskretsar har det använts i denna
betydelse på svenska så länge jag kan minnas.

Jag tycker det är olyckligt att du inte vill översätta "string",
särskilt som "string" på svenska brukar syfta på en viss typ av
underkläder. Men du gör klart som du vill.


> > > #  BUGG: plural-s
> > > #: readelf.c:2676
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "\n"
> > > "Program Header%s:\n"
> > > msgstr ""
> > > "\n"
> > > "Programhuvud%s:\n"
> > 
> > Visst är det fel, men om du markerar det "fuzzy" så kommer din
> > översättning inte användas alls.
> 
> Jag tyckte det var så ful och fel att det inte skulle komma
> med.  Men det går ju faktiskt att förstå vad det betyder på
> svenska, så jag tar bort fuzzy.

Har du felrapporterat detta?
Hursomhelst kan du undertiden översätta %s till %0.s så får du inte med
det förrädiska plural-s:et i översättningen.


> > > #  FIXME
> > > #: readelf.c:3215
> > > msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
> > > msgstr "Filen innehåller flera dynamiska symtab shndx-tabeller\n"
> > 
> > Det står inget om dynamiska i orginalet här.
> 
> Nej, det gör det ju inte.  Hmm...  *kollar*  Den ligger i en
> kodsnutt med en rad av tabeller som kanske finns dubbelt,
> och alla _är_ dynamiska, men de har inte skrivit ut det
> i originalet på just den här.  Men det ska väl översättas
> troget, antar jag, så 'dynamiska' åker bort

Du kan ju felrapportera om du tycker att "dynamic" ska finnas med i
originalet.


> > > #: readelf.c:5942
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "\n"
> > > "Dump of debug contents of section %s:\n"
> > > "\n"
> > > msgstr ""
> > > "\n"
> > > "Utskrift av felsökningsinnehåll i sektion %s:\n"
> > 
> > Orginalet har en nyrat till.  (Glömde du kontrollera med msgfmt, eller
> > hittade den inte det?)
> 
> Det slinker igenom msgfmt, men nu har jag satt dit det.

Ja, både msgid och msgstr slutar ju i detta fall med \n, så msgfmt
upptäcker inte det här.


> > > #. We have to clean up here.
> > > #: rename.c:170 rename.c:203
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: rename: %s"
> > > msgstr "%s: kan inte byta namn: %s"
> > > 
> > > #: rename.c:211
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: simple_copy: %s"
> > > msgstr "%s: kopieringsfel: %s"
> > 
> > Är det här fler sådana där fall där det är något nästanfunktionsnamn i
> > mitten som inte blir bra hur du än gör?
> 
> Jo.  De anropar en funktion.  Ibland i något standardbibliotek
> och ibland en egen, och så anger ordet (ibland) vad den
> generella varianten av funktionen heter, d.v.s. inte
> nödvändigtvis det exakta funktionsnamnet.  Jag tycker
> personligen att det känns väldigt konstigt med ett
> felmeddelande som säger vad som skulle göras ihop med varför
> det blev fel.  Jag tycker det ska stå vad som gick fel (och
> att det gick fel) ihop med varför det blev fel.
> 
> Jag misstänker att den här typen av felmeddelande oftast är
> riktad till den som programmerar mer än till den som använder
> programmet.
> 
> Det är svårt att göra en översättning av ett generellt
> funktionsnamn, så det är därför jag gör så här.  Men jag
> byter gärna taktik om någon hittar på någon bra sådan.

Har du påpekat detta problem för författarna?


> Ett jättetack för denna granskning.  Jag ska, som sagt,
> fundera lite på 'string'->'sträng' innan jag skickar in filen.

Det tycker jag verkligen du ska göra.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.