Re: binutils-2.12-pre020121, sista delen

Författare: Tommy Pettersson (ptp_at_lysator.liu.se)
Datum: 2002-05-24 01:41:26

Christian Rose skrev:
> tor 2002-05-23 klockan 19.04 skrev Tommy Pettersson:
> > > Sedan beklagar jag lite att du inte vill översätta "string" med
> > > "sträng".  För de flesta tror jag att det hade varit lättare att
> > > förstå direkt.
> > 
> > Hur utbrett är egentligen 'sträng'?  Jag trodde bara det var
> > programmerare som använde det ordet.  Nu är ju i och för sig
> > binutils ganska så programmerarinriktat, så jag kanske borde
> > ge med mig.  jag ska fundera på det.
> 
> "Sträng" är ett gammalt svenskt ord som betyder avlång samling (med
> tecken i detta fall). I programspråkskretsar har det använts i denna
> betydelse på svenska så länge jag kan minnas.
> 
> Jag tycker det är olyckligt att du inte vill översätta "string",
> särskilt som "string" på svenska brukar syfta på en viss typ av
> underkläder. Men du gör klart som du vill.

Jag har översatt 'string' till 'text', inte låtit det stå
oöversatt som något sexhjälpmedel.  :-)

Sådant här vekrar vara olika i olika subkulturer.  Ifrån andra
kretsar har jag fått med mig att det är felfel att säga
'sträng' på svenska om en 'string', och är därför ganska
indoktrinerad att hitta varianter på 'text' istället.

I SAOB hittar jag nu en "sträng på 12 kameler" från 1935, så
jag går genast med på att 'sträng' är en helt ok översättning.
Fortfarande är jag rätt fäst vid 'text'.  När jag söker
igenom översättningen av binutils så ser jag att jag använt
ett ensamt 'sträng' på tre ställen.  På ett av ställena blev
det totalt inkonsekvent.  Själv säger jag nämligen 'sträng',
men jag känner mig inte övertygad om att ickeprogrammerare
vet vad en sträng är, om det inte explicit står 'textsträng'.

Eftersom binutils inte kommer användas av andra än
programmerare, även kameler kan vara strängar, och två personer
på listan vars åsikter jag sätter stort värde vid förespråkar
'sträng', så byter jag till detta.

Hmm... det fanns något program som hette podiff som jag inte
kan komma på var man fick tag på, och jag hittar det inte
när jag kollar på hemsidan nu.  Jag skickar med en vanlig
diff som bilaga på alla 'text'->'sträng'-ändringar.

> > > > #  BUGG: plural-s
> > > > #: readelf.c:2676
> > > > #, c-format
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "\n"
> > > > "Program Header%s:\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "\n"
> > > > "Programhuvud%s:\n"
> > > 
> > > Visst är det fel, men om du markerar det "fuzzy" så kommer din
> > > översättning inte användas alls.
> > 
> > Jag tyckte det var så ful och fel att det inte skulle komma
> > med.  Men det går ju faktiskt att förstå vad det betyder på
> > svenska, så jag tar bort fuzzy.
> 
> Har du felrapporterat detta?
> Hursomhelst kan du undertiden översätta %s till %0.s så får du inte med
> det förrädiska plural-s:et i översättningen.

Jag ska skicka en felrapport.  %0.s var en bra idé.

> > > > #  FIXME
> > > > #: readelf.c:3215
> > > > msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
> > > > msgstr "Filen innehåller flera dynamiska symtab shndx-tabeller\n"
> > > 
> > > Det står inget om dynamiska i orginalet här.
> > 
> > Nej, det gör det ju inte.  Hmm...  *kollar*  Den ligger i en
> > kodsnutt med en rad av tabeller som kanske finns dubbelt,
> > och alla _är_ dynamiska, men de har inte skrivit ut det
> > i originalet på just den här.  Men det ska väl översättas
> > troget, antar jag, så 'dynamiska' åker bort
> 
> Du kan ju felrapportera om du tycker att "dynamic" ska finnas med i
> originalet.

Jag lämnar en kommentar om det med.

> > > > #. We have to clean up here.
> > > > #: rename.c:170 rename.c:203
> > > > #, c-format
> > > > msgid "%s: rename: %s"
> > > > msgstr "%s: kan inte byta namn: %s"
> > > > 
> > > > #: rename.c:211
> > > > #, c-format
> > > > msgid "%s: simple_copy: %s"
> > > > msgstr "%s: kopieringsfel: %s"
> > > 
> > > Är det här fler sådana där fall där det är något nästanfunktionsnamn i
> > > mitten som inte blir bra hur du än gör?
> > 
> > Jo.  De anropar en funktion.  Ibland i något standardbibliotek
> > och ibland en egen, och så anger ordet (ibland) vad den
> > generella varianten av funktionen heter, d.v.s. inte
> > nödvändigtvis det exakta funktionsnamnet.  Jag tycker
> > personligen att det känns väldigt konstigt med ett
> > felmeddelande som säger vad som skulle göras ihop med varför
> > det blev fel.  Jag tycker det ska stå vad som gick fel (och
> > att det gick fel) ihop med varför det blev fel.
> > 
> > Jag misstänker att den här typen av felmeddelande oftast är
> > riktad till den som programmerar mer än till den som använder
> > programmet.
> > 
> > Det är svårt att göra en översättning av ett generellt
> > funktionsnamn, så det är därför jag gör så här.  Men jag
> > byter gärna taktik om någon hittar på någon bra sådan.
> 
> Har du påpekat detta problem för författarna?

Jag ska påpeka det.


-- 
Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.