Re: Översättning av Advanced Package Tool - APT

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2002-01-23 18:05:52

ons 2002-01-23 klockan 15.07 skrev Tommy Pettersson:
> > #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
> > msgid "required"
> > msgstr "krävt"
> 
> nödvändigt

Här håller jag inte med. Jag antar att meddelandet syftar på paketkrav,
dvs paket som krävs för att uppfylla ett beroende. Då tycker jag "krav"
passar bättre än "nödvändigheter" som sustantiviseringen bör bli, och
alltså att "krävt" blir bättre än "nödvändigt" då man håller sig till en
terminologi. Jag har för mig att även rpm använder "krävt".


> > #: cmdline/apt-get.cc:277
> > #, c-format
> > msgid "but %s is to be installed"
> > msgstr "men %s skall installeras"
> 
> 'skall' är numera ålderdomligt och ska ersättas med 'ska'.

Håller med, men av erfarenhet vet jag att det är ett känsligt ämne. ;-)


> > #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1549 cmdline/apt-get.cc:1582
> > msgid "Unable to lock the download directory"
> > msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen."
> 
> Skulle man inte kunna översätta 'download' med 'nerladdning'
> och 'ladda ner'?  Jag har fått för mig att "folk" säger
> så när de hämtar saker på nätet -- att de laddar ner dem.
> Fast 'nerladdningskatalogen' låter ju förståss som den katalog
> som det man hämtar sparas i.

Nej. "Download" översätter vi genomgående med "hämta", i alla fall i
GNOME. Detta på grund av att "ned" är ett riktningsbaserat uttryck som
inte alltid passar så bra. Jämför med "Jag skickade ned ett paket till
Italien", "italienaren skickade sedan upp ett annat till Sverige", men
"Jag laddade ned filen från servern i Italien till Sverige". Det blir
helt enkelt knepigt ibland. "Hämta" och "lämna" är mycket tydligare. Det
är också dessa uttryck Windows använder när jag senast kontrollerade.

Datatermgruppen ger visserligen stöd för båda uttrycken
(http://www.nada.kth.se/cgi-bin/dataterm/ref?obj=a65), men jag tycker
att vi kan hålla oss till ett.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.