Re: Översättning av Advanced Package Tool - APT

From: Tommy Pettersson (ptp_at_lysator.liu.se)
Date: 2002-01-23 21:08:42

On Wed, Jan 23, 2002 at 06:05:52PM +0100, Christian Rose wrote:
> Nej. "Download" översätter vi genomgående med "hämta", i alla fall i
> GNOME. Detta på grund av att "ned" är ett riktningsbaserat uttryck som
> inte alltid passar så bra. Jämför med "Jag skickade ned ett paket till
> Italien", "italienaren skickade sedan upp ett annat till Sverige", men
> "Jag laddade ned filen från servern i Italien till Sverige". Det blir
> helt enkelt knepigt ibland. "Hämta" och "lämna" är mycket tydligare. Det
> är också dessa uttryck Windows använder när jag senast kontrollerade.
> 
> Datatermgruppen ger visserligen stöd för båda uttrycken
> (http://www.nada.kth.se/cgi-bin/dataterm/ref?obj=a65), men jag tycker
> att vi kan hålla oss till ett.

Ok.  Jag tycker i och för sig inte att argumentationen om
rikningsbaserat uttryck håller.  Mellan geografiska platser kan
det vara lite hur som helst utan att man får större problem
än inkonsekvens, och mellan datorer och Internet är det
(känner jag mig övertygad om) alltid 'upp' från klienten till
servern och 'ner' från servern till klienten.  Man lägger 'upp'
saker på hemsidan så att andra kan ladda 'ner' dem.  Alltså är
'upp' och 'ner' konsekvent och borde därmed fungera _bättre_
än 'upp' och 'ner' för snailmail mellan geografiska platser,
vilket redan används med stor förnöjelse.

Men om 'hämta' nu är etablerat i Windows- och GNOME-världen
så är det förståss dumt att ändra, så jag fogar mig och börjar
"hämta hem" saker från nätet istället.


-- 
Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.