Re: Översättningen av enscript

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2002-01-21 22:22:33

On Fri, Jan 18, 2002 at 08:53:14PM +0100, Christian Rose wrote:
> tor 2002-01-17 klockan 11.21 skrev Martin Sjögren:
> > > #: compat/xalloc.c:63
> > > #, c-format
> > > msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
> > > msgstr "xmalloc(): kunde inte allokera %d bytes\n"
> 
> "byte" i plural på svenska. En byte, flera byte.

Oj, det hade jag ingen aning om. Tack.

> > > #: src/main.c:945
> > > #, c-format
> > > msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
> > > msgstr "kunde inte hämta passwd-post för uid=%d: %s"
> 
> Inte lösenordspost? Eller är det viktigt att det är filen passwd?

Det är en getpwuid(getuid()), men det kanske går lika bra med
"lösenordspost"?

> > > #: src/main.c:1130
> > > #, c-format
> > > msgid "do not know anything about media \"%s\""
> > > msgstr "känner inte till något om mediat \"%s\""
> 
> Säger man inte "mediet"?

Hmm, bra fråga. Det gör man nog.

> > > #: src/main.c:1197
> > > #, c-format
> > > msgid "illegal non-printable format \"%s\""
> > > msgstr "otillåtet ej utskrivbart-format \"%s\""
> 
> Här behöver man nog inte skriva samman.

Nja. Jag tolkade koden som att det är ett format för ej utskrivbara saker,
inte att formatet inte är utskrivbart. Men jag kan ha fel, och jag gillar
inte översättningen som den är nu heller.

> > > #. We did something, tell what.
> > > #: src/main.c:1595
> > > #, c-format
> > > msgid "[ %d pages * %d copy ]"
> > > msgstr "[ %d sidor * %d kopia ]"
> > > 
> > > #: src/main.c:1598
> > > #, c-format
> > > msgid " sent to %s\n"
> > > msgstr " skickad till %s\n"
> > > 
> > > #: src/main.c:1601
> > > #, c-format
> > > msgid " left in %s\n"
> > > msgstr " lämnad i %s\n"
> > > 
> > > #: src/main.c:1606
> > > #, c-format
> > > msgid "%d lines were %s\n"
> > > msgstr "%d rader blev %s\n"
> > > 
> > > #: src/main.c:1608
> > > msgid "truncated"
> > > msgstr "avbrutna"
> > > 
> > > #: src/main.c:1608
> > > msgid "wrapped"
> > > msgstr "radbrutna"
> 
> Ick, sådant här hade jag rapporterat.

Jo, jag har redan skrivit upp det i min lista.

> > > #: src/main.c:2176
> > > #, fuzzy
> > > msgid "slice must be greater than zero"
> > > msgstr "skivnumret måste vara större än noll"
> 
> Hmm, vet inte riktigt. Vilket är sammanhanget?

Säg det, jag begriper det inte riktigt. :(

--slice=num
    Print  vertical  slice  num.   Slices  are  vertical regions of input
    files, new slice starts from the point where the line would otherwise
    be wrapped to the next line.  Slice numbers start from 1.

> > > #: src/main.c:2435
> > > msgid ""
> > > "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
> > > "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
> > > "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
> > > "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
> > > "                             should use\n"
> > > "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
> > > "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
> > > msgstr ""
> > > "  --nup-xpad=NUM             sätt sidans x-utfyllning för N-upp-utskrift till\n"
> > > "                             NUM\n"
> > > "  --nup-ypad=NUM             sätt sidans y-utfyllning för N-upp-utskrift till\n"
> > > "                             NUM\n"
> > > "  --page-label-format=FMT    sätt sidetikettsformatet till FMT\n"
> > > "  --ps-level=NIVÅ            sätt PostScript-språknivån som enscript ska\n"
> > > "                             använda\n"
> > > "  --printer-options=FLAGGOR  skicka med extra flaggor till utskriftskommandot\n"
> > > "  --rotate-even-pages        rotera sidor med jämnt nummer 180 grader\n"
> 
> Kanske 180° med gradertecken? Jag vet inte riktigt. Gäller kanske på
> fler ställen.

Det är ju snyggt, det kör vi på :-)

> > > #: src/main.c:2456
> > > msgid "\nReport bugs to mtr@iki.fi.\n"
> > > msgstr "\nRapportera fel till mtr@iki.fi.\n"
> > > "Skicka anmärkningar på översättningen till sv@li.org\n"
> 
> Originalet har en punkt på slutet. Dessutom tycker jag i allmänhet att
> "synpunkter" låter bättre. :-)

Den raden snodde jag faktiskt från  ls --help|grep sv@li  men den har ju
faktiskt en punkt, det missade jag. Och synpunkter är bättre.

> > > #: src/mkafmmap.c:244
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
> > > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
> > > "  -h, --help              print this help and exit\n"
> > > "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
> > > "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
> > > "                          stdout.\n"
> > > "  -V, --version           print version number\n"
> > > msgstr ""
> > > "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"
> > > "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n"
> > > "  -h, --help              skriv ut den här hjälptexten och avsluta\n"
> > > "  -p, --output-file=NAMN  skriv utdatan till filen NAMN (standardvalet är\n"
> > > "                          font.map). Om FIL är \"-\" skicka utdatan till\n"
> > > "                          stdandard ut.\n"
> > > "  -V, --version           skriv ut versionsnummer\n"
> 
> Kanske "skriv ut"->"visa". Gäller isf nog på fler ställen.

Ja och nej :) när det är skriva ut på papper som gäller behåller jag
"skriv ut" men de andra ändrar jag.

> > > #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
> > > msgstr "%s:%d: %s: startoffset är större än slutoffset\n"
> 
> Avstånd kanske?

Det är bra. Tack!

> > > #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
> > > msgstr "%s:%d: %s: offset utanför vidden\n"
> 
> Dito. "Utanför intervallet"?

Mmm....

> > > #: states/utils.c:856
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: too few arguments for subroutine\n"
> > > msgstr "%s: för få argument för underrutinen\n"
> 
> Normalt brukar jag förespråka förledet "under-", men "subrutin" är nog
> ganska inarbetad programmerarsvenska. Gäller på fler ställen.

Sant.

> > > #: states/utils.c:1108
> > > #, c-format
> > > msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
> > > msgstr "%s:%d: fel: vektorreferensindex utanför vidden\n"
> 
> intervallet? Kanske ska påpeka stavfelet i originalet.

Står också på min lista.

> > > #: states/utils.c:1390
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
> > > msgstr "%s: autoladdar \"%s\" från \"%s\"\n"
> 
> "läser in \"%s\" automatiskt ..." skulle jag nog ha använt.

Det är bättre, ja.


Martin

-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.