fileutils

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-09-26 22:58:24

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Johan Linde <jl@theophys.kth.se>
     Subject:  fileutils
     Date:     Thu, 26 Sep 1996 22:58:24 +0200
     ------

Några kommentarer till de nya översättningarna av fileutils.

> #: src/cp-aux.c:74 src/install.c:614 src/ln.c:339 src/mv.c:399
> "  nil, existing   nurerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
                    ^^^
                    stavfel

> #: src/cp-aux.c:44
> #, fuzzy
> msgid ""
> "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
> msgstr ""
> "  -i, --interactive            fråga före något skrivs över\n"

fråga innan något...

> #: src/dd.c:1091
> msgid ""
> "  of=FILE         write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n"
> msgstr ""
> "  of=FIL          skriv FIL istället för standard ut, stympa inte filen\n"

skriv på FIL...


> #: src/du.c:220
> msgid ""
> "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
> "\n"
> "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
> "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
> "  -c, --total           produce a grand total\n"
> "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
> "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K
>234M "
> "2G)\n"
> "  -k, --kilobytes       use 1024-byte blocks, not 512 despite "
> "POSIXLY_CORRECT\n"
> "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
> "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
> "  -m, --megabytes       use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
> "POSIXLY_CORRECT\n"
> "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
> "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
> "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
> "      --help            display this help and exit\n"
> "      --version         output version information and exit\n"
> msgstr ""
> "Summera diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"
> "\n"
> "  -a, --all             skriv ut värden för alla filer, inte bara
>kataloger\n"
> "  -b, --bytes           skriv storlek i byte\n"
> "  -c, --total           rapportera totalsumman\n"
> "  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M
>2G)\n"
> "  -k, --kilobytes       använd 1024-byteblock, inte 512, trots "
> "POSIXLY_CORRECT\n"
> "  -l, --count-links     räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"
> "  -m, --megabytes       använd 1024K-byteblock, inte 512, trots "
> "POSIXLY_CORRECT\n"
> "  -s, --summarize       visa bara summan för varje argument\n"
> "  -x, --one-file-system  hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
> "  -D, --dereference-args  följ SÖKVÄGar när de är symboliska länkar\n"
> "  -L, --dereference     följ alla symboliska länkar\n"
> "  -S, --separate-dirs   ta inte med storlek på underkataloger\n"
> "      --help            visa denna hjälptext och avsluta\n"
> "      --version         visa versionsinformation och avsluta\n"

Varför har du bytt ordning på raderna?

> #: src/install.c:596
> msgid ""
> "In first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
> msgstr ""
> "De första två formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLL(a/or)
>till\n"

Skulle man inte kunna nöja sig med "flera KÄLLOR"? Det kan iofs bara vara
en källa, men "flera källa" låter lite löjligt. Det gör iofs "multiple source"
också.

> #: src/ln.c:321
> msgid ""
> "Link SOURCE to DEST (. by default), or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
> msgstr ""
> "Länka KÄLLA till DEST (. om inget anges), eller flera KÄLL(a/or) till\n"

Samma sak.


> #: src/ls.c:2688
> msgid ""
> "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
> "file\n"
> "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
> "`auto'\n"
> msgstr ""
> "      --color[=NÄR]          ange om färger skall användas för att\n"
> "                               särskilja filer.  NÄR får vara \"never\",\n"
> "                               \"always\" eller \"auto\"\n"
> "                               eller \"tty\" (om utskrift på terminal)\n"

Var kommer den sista raden ifrån? Den finns inte i orginalet.


> #: src/ls.c:2728
> msgid ""
> "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
> "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
> "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
> "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
> "to a terminal (tty).\n"
> msgstr ""
> "Normalt används inte färger för att särskilja filtyper.  Det är
>likvärdigt\n"
> "med att ange --color=none.  Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n"
> "detsamma som att ange --color=auto, färgkoder skrivs om standardut är en\n"
> "terminal (tty).\n"

Här har du råkat hoppa över en rad.


>
> #: src/mknod.c:66
> msgid ""
> "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
> msgstr ""
> "  -m, --mode=MODE   sätt rättigheter (enligt chmod), inte 0666 - umask\n"
                ^^^^
                MOD

>
>
> #: src/mv.c:385
> msgid ""
> "  -b, --backup                 make backup before removal\n"
> "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
> "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
> msgstr ""
> "  -b, --backup                 gör säkerhetskopior före något tas bort\n"

innan något tas bort

> "  -i, --interactive            fråga före överskrivning\n"

Du använde uttrycket "fråga innan något skrivs över" på ett annat ställe.
Du kanske borde använda samma för att vara konsekvent.

> "  -V, --version-control=WORD   ersätt den vanliga versionshanteringen\n"
                           ^^^^
                           ORD

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.