On Mon, 12 Feb 2001, =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= wrote: > Du menar att jag inte ens skall översätta "delay" till fördröjning? > Är det verkligen rätt? Jag menar, i datorvärlden är det många som > använder engelska termer rutinartat, men vi försöker ändå översätta > till svenska så gott det går. Blir det inte inkonsekvent om jag inte > försöker översätta musiktekniktermerna också, åtminstone de som går? Det kanske ser konstigt ut med "fördröjning/chorus/flanger" ? Men de flesta förstår nog detta. Det är ju bara det att man ofta inte tänker på vad ett engelskt ord betyder, utan man använder bara det invanda begreppet. Detta är väl ett återkommande problem som man måste ta ställning till i varje enskilt fall, jämför det tidigare slave/slav diskussionen om dns-servrar. /jonas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.