Christian Rose <menthos@menthos.com> writes: > Göran Uddeborg wrote: > > >> * Som översättning för "specify" används "specifiera". Jag tycker att > >> ordet "ange" är enklare, och brukar använda det som översättning för > >> "specify" där det är likvärdigt. > > Jag gick igenom och ändrade på de ställen där jag tyckte det gick. I > > > några fall översätter jag med "använda", som i > > msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" > > > msgstr "--hash (-h) kan enbart användas vid paketinstallation" > > Tycker du att jag skall ändra till "ange" där också? Jag tycker nog > > > att "använda" passar bra i det här fallet, men båda orden är tänkbara. > > Ja, båda passar väl lika bra där. Jag vet faktiskt inte vilket jag föredrar. Följ du > ditt hjärta :-) Håller med dig Göran att "använda" passar bättre i ovan nämnda fall. "ange" är också bättre än "specifisera" på de ställen de är liktydigt. Med Vänliga Hälsningar Mikael Hallendal -- +------------------------------------ | email : micke@hallendal.net | sms : micke.mobil@hallendal.net | PGP-key : www.hallendal.net/~micke/mikhal.txt +------------------------------------------------------ | "Light travels faster than sound. That's why some | people appear bright until you hear them speak" +------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.