Christian Rose writes: > Tvärtom, man kan som du säger förutsätta att det är paket det handlar om > när man pysslar med rpm, så det är "glibc" som är den viktiga > informationen, inte att det är paket. Nu får du faktiskt ge dig Christian! Du byter motivering i varje brev! Ungefär så här: Jag: Paket glibc har fel arkitektur. Du: Det är fel, "paketet" MÅSTE det vara. Jag: Inte alltid: buss 312 Du: Det måste inte alltid vara så, men om det är ett namn MÅSTE det vara så. Jag: Men "President Clinton" då? Du: Det måste inte vara namn, men titlar före namn är ett specialfall. Jag: Men "Pizza Capricciosa" och "rikting söderut" då? Du: Man kan inte säga "pizza Capricciosa", inte *någon* säger så. Jag: Jo, alla jag känner. Du/Richard H: Ok, man säger så, men det är ett namn. (Och "rikning söderut" är ännu ett undantag/specialfall.) Jan D: Redogör för grammatiken bakom uttryck som "buss 312" och "paket glibc", visar att de inte är några specialfall utan en reguljär konstruktion som jag försökt säga hela tiden men inte lyckats med. Du: Ok, det är inget fel, men det är bättre med min form för att.... Christian. Antag att du faktiskt hade fel. Finns det då något som skulle kunna övertyga dig om det? Något någon skulle kunna säga? Stärkt av Jans bekräftelse av att min språkkänsla inte spårat ut, och att jag dessutom inte är ensam om min åsikt, känner jag mig åter redo att hantera översättningen av rpm framöver. Jag återtar alltså ansvaret för den, och gör de andra ändringar vi kommit fram till. (Stryka "om" i "fråga om" i första hand.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.