Lite kommentarer/förslag: På tis, 05 sep 2000 02:44:44 skrev Christian Rose: > Jag tyckte att ett par extra timmars sömn i natt var mesigt och > översatte IRC-programmet X-Chat istället "från scratch". Självklart. Sömn är mesigt. > #: src/fe-gtk/menu.c:1352 src/fe-gtk/menu.c:1744 > msgid "Flush Buffer" > msgstr "Töm buffert" Tror att jag har hört/läst någonstans att Spola är bättre än Töm när det gäller engelska ordet Flush. > #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757 > msgid "Never-give-up ReConnect" > msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök" Kanske "Sluta inte att återansluta"? Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning tycker jag är lite lång (och kanske även krånglig). > #. 32 > #: src/fe-gtk/menu.c:1755 > msgid "Auto ReJoin on Kick" > msgstr "Gå in igen automatiskt vid kick" Behövs verkligen "igen"? Är det inte bättre med "Gå in automatiskt vid kick?" > #: src/fe-gtk/settings.c:803 > msgid "Indent Nicks" > msgstr "Gör indragning för smeknamn" Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska betydelsen. Därför föreslår jag: "Indentera smeknamn" alt. "Dra in smeknamn" Själv är jag för att använda indentera, men det kanske är helt fel > #: src/fe-gtk/settings.c:807 > msgid "Auto Indent" > msgstr "Automatisk indragning" "Automatisk indentering" Samma sak, se ovan > #: src/fe-gtk/settings.c:817 > msgid "Don't split words from one line to the next" > msgstr "Dela inte meningar på flera rader" "Dela inte upp ord över flera rader" > #: src/fe-gtk/settings.c:871 > msgid "Startup and Shutdown" > msgstr "Uppstart och asvlutning" ^^ > #: src/fe-gtk/settings.c:900 > msgid "A-Z, Ops first" > msgstr "A-Ö, operatörer först" > > #: src/fe-gtk/settings.c:902 > msgid "A-Z" > msgstr "A-Ö" > > #: src/fe-gtk/settings.c:904 > msgid "Z-A, Ops last" > msgstr "Ö-A, operatörer sist" > > #: src/fe-gtk/settings.c:906 > msgid "Z-A" > msgstr "Ö-A" > Agh. Man får inte ha Å.Ä.Ö i Nicken (smeknamn) i IRC, (se RFC1459) Så tekniskt sett skulle det skapa förvirring. Men jag vet inte, det kanske är lättare att säga A-Ö än A-Z för oss svenskar. > #: src/fe-gtk/settings.c:975 > msgid "Show your nick before input box" > msgstr "VIsa ditt smeknamn innan inmatningsfältet" ^ Redan fixad? > #: src/fe-gtk/settings.c:993 > msgid "Strip MIRC Color" > msgstr "Ta bort mIRC-färger" > > #: src/fe-gtk/settings.c:996 > msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying" > msgstr "Ta bort mIRC-färger från texten innan den visas" > Jag stödjer dig fullt ut i att använda mIRC istället för MIRC, då windows klienten faktiskt heter mIRC. > #: src/fe-gtk/settings.c:1029 > msgid "Show the TNSIPMLK buttons" > msgstr "Visa TNSIPMLK-knapparna" T = Topic lock N = S = Secret I = Invisible P = M = L = Limit (x personer) K = keyword (en sorts lösenord) > #: src/fe-gtk/settings.c:1058 > msgid "New Tabs to front" > msgstr "Ny flikar längst fram" > Kanske "Nya flikar längst fram"? > #: src/fe-gtk/settings.c:1219 > msgid "Perform a periodic mail check." > msgstr "Utför en periodisk e-postkontroll." > Visst är periodisk ett bra ord. Men är det verkligen nödvändigt? Jag tror att det är lättare att förekla lite, speciellt för nya användare. Så varför inte: "E-postkontroll" eller något liknande > #: src/fe-gtk/settings.c:1225 > msgid "Quit Message:" > msgstr "Avslutningsmeddelande:" > Gillar det inte, men jag kommer naturligtvis inte på något bättre. > #: src/fe-gtk/settings.c:1272 > msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number." > msgstr "För personer som använder ett 10.*- eller 192.168.*-IP-nummer" > Här tycker jag att den programmeraren skriver lite fel. Tror det är bättre att skriva något i stil med: "För personer som sitter bakom en maskerad anslutning" Men kanske jag borde ta upp med programmeraren(arna) först =) > #: src/fe-gtk/settings.c:1524 > msgid "Directory to save to:" > msgstr "Katalog som ska sparas i:" > Tror redan den är löst > #: src/fe-gtk/settings.c:1530 > msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames" > msgstr "Stoppa avsändarens smeknamn i de inkommande filnamnen" "Stoppa avsändarens smeknamn i de mottagna filnamnen" Överens? Annars tycker jag att det var en bra översättning, lycka till med fortsättningen!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.