Författare: Peter Karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Datum: 2003-08-01 09:20:46
Ett fåtal kommentarer (har inte läst igenom allt): > #: edit.c:47 > msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" > msgstr " Tag komplettering (^]/^N/^P)" "Tagg" är väl den vanliga "översättningen" av "tag". Inte för att den är särskilt bra. Eventuellt kan man tänka sig "Märkeskomplettering", men det beror helt på vad det är för "tag":ar det handlar om. > #: edit.c:56 > msgid "Hit end of paragraph" > msgstr " Stötte på slutet på paragraf" Paragraph = stycke. Det är inte lagtext det handlar om :) > #: ex_cmds2.c:2580 > msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" > msgstr "W15: Varning: Fel linjeseparerare, ^M kan saknas" Jag skulle nog använda "-avdelare" istället för "-separerare". > #: ex_cmds2.c:3348 > #, c-format > msgid " Copy %d of %d" > msgstr " Kopiera %d av %d" Det verkar handla om utskrifter (åtminstone gör texterna runt omkring det), i så fall bör det vara "Exemplar". > #: ex_cmds.c:5578 > #, c-format > msgid "E158: Invalid buffer name: %s" > msgstr "E158: Felaktigt buffernummer att byta ut \"<abuf>\" med" Öh, va? > #: ex_eval.c:557 > #, c-format > msgid "Exception discarded: %s" > msgstr "Undantag avdankade: %s" "Avdankade"? Låter konstigt. "Kastade" är nog bättre. -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.