Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-07-05 22:03:25
> #: cl/src/preinstall.c:68 > #, c-format > msgid "Unable to update URL in OMF file %s. Copying OMF file unchanged.\n" > msgstr "Kan inte uppdatera URL i OMF-filen %s. Kopierande OMF-fil oändrad.\n" Ordet "oändrad" är väl i och för sig korrekt, men "oförändrad" är nog vanligare. > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:25 > msgid "CD Mastering" > msgstr "CD-mastering" Skulle man inte kunna översätta det med "CD-skapande" eller så? Eller är det ett sammanhang där "mastering" är precist definierat och inte bör ändras? > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:34 > msgid "Clock" > msgstr "Klockor" Orginalet är singular här. > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:44 > msgid "Cryptography" > msgstr "Kryptoteknik" Jag skulle nog valt det direktare "kryptografi" här. För mig är "kryptografi" tillämpningen av "kryptoteknik". > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:72 > msgid "First Person Shooters" > msgstr "FPS" Den översättningen hade inte jag förstått. Är det etablerad bland dem som spelar sådana spel? > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:97 > msgid "Local" > msgstr "Lokala" Vet du sammanhanget? Är verkligen orginalet i plural? > #: cl/templates/scrollkeeper_cl.xml.in.h:174 > msgid "Version Control" > msgstr "Versionskontroll" Oftast brukar jag säga "versionshantering" på svenska.
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.