Författare: Olivia Resare (olivia_at_resare.com)
Datum: 2003-02-27 14:49:40
On Thu, Feb 27, 2003 at 02:28:03PM +0100, Christian Rose wrote: > > Vad vi diskuterar är om namnet "Blåtand" på svenska fått en så pass vid > spridning som benämning på själva tekniken i allmänhet att det går att > använda i översättningen när det refererar rent allmänt till tekniken. > "Bluetooth devices" -> "blåtandsenheter", helt i enlighet med "Compact > Disc" -> cd-skiva. En tanke jag tror är värd att reflektera över i sammanhanget är att låneord med ljud som svenskan inte har brukar bli kortlivade, förvanskade och/eller göras om till något som passar språket bättre. Exempelvis mailinglista är nog ett ord som nog länge kommer att vara en vanligare synonym till sändlista eftersom båda ligger rätt i munnen om man pratar svenska men slutet på bluetooth har vi inte som ljud i svenskan v ilket gör att något anpassat ord kommer att ta över. Därför tycker jag att blåtand är ett bra val. /olivia
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.