Re: Bluetooth

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-27 14:28:03

tor 2003-02-27 klockan 11.53 skrev Tomas Gradin:
>  > Får man översätta "Bluetooth" med "Blåtand" tro?  I meddelanden som:
>  > 
>  >     Libraries for use in Bluetooth applications.
>  > 
>  > I dagligt tal hör jag ofta Blåtand, även om det antagligen EGENGTLIGEN
>  > är ett namn och därför inte skall översättas.
> 
> Det är ju "Bluetooth" som är en översättning av Blåtand. Tekniken heter
> Blåtand efter Harald Blåtand, men kallas Bluetooth på engelska.

Jag är väl medveten om detta. Men standarden döptes till Bluetooth, inte
Blåtand.


> Enligt ditt
> resonemang borde det rimligen kallas Blåtand även på engelska, eftersom det
> "egentligen är ett namn och därför inte skall översättas"...

Det har jag absolut inte sagt. Du lägger ord i min mun.
Den som döper något har rätt att bestämma vad saker och ting ska heta
och hur det stavas. Om Bengt bestämmer sig för att registrera sin firma
under namnet "Bengans Kassa Service" så har han all rätt att få sitt
företagsnamn stavat just så i all kommunikation, oavsett hur fel det må
vara språkligt. Att den som namnger har rätt att bestämma hur namnet ska
skrivas och stavas är en rättighet som även finns dokumenterad i
skrivregler. Hur namnet på standarden Bluetooth kommit till spelar ingen
roll, det kunde vara taget efter Ali Babas femtefödda sons kusin som
stavade sitt namn utan några vokaler alls, det ska fortfarande skrivas
så som det är angivet att det ska skrivas; "Bluetooth".
Så vilka rötter namnet har spelar nada roll. Det är inte det vi
diskuterar eller ska diskutera, för det är synnerligen irrelevant.

Vad vi diskuterar är om namnet "Blåtand" på svenska fått en så pass vid
spridning som benämning på själva tekniken i allmänhet att det går att
använda i översättningen när det refererar rent allmänt till tekniken.
"Bluetooth devices" -> "blåtandsenheter", helt i enlighet med "Compact
Disc" -> cd-skiva.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.