Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-27 14:28:03
tor 2003-02-27 klockan 11.53 skrev Tomas Gradin: > > Får man översätta "Bluetooth" med "Blåtand" tro? I meddelanden som: > > > > Libraries for use in Bluetooth applications. > > > > I dagligt tal hör jag ofta Blåtand, även om det antagligen EGENGTLIGEN > > är ett namn och därför inte skall översättas. > > Det är ju "Bluetooth" som är en översättning av Blåtand. Tekniken heter > Blåtand efter Harald Blåtand, men kallas Bluetooth på engelska. Jag är väl medveten om detta. Men standarden döptes till Bluetooth, inte Blåtand. > Enligt ditt > resonemang borde det rimligen kallas Blåtand även på engelska, eftersom det > "egentligen är ett namn och därför inte skall översättas"... Det har jag absolut inte sagt. Du lägger ord i min mun. Den som döper något har rätt att bestämma vad saker och ting ska heta och hur det stavas. Om Bengt bestämmer sig för att registrera sin firma under namnet "Bengans Kassa Service" så har han all rätt att få sitt företagsnamn stavat just så i all kommunikation, oavsett hur fel det må vara språkligt. Att den som namnger har rätt att bestämma hur namnet ska skrivas och stavas är en rättighet som även finns dokumenterad i skrivregler. Hur namnet på standarden Bluetooth kommit till spelar ingen roll, det kunde vara taget efter Ali Babas femtefödda sons kusin som stavade sitt namn utan några vokaler alls, det ska fortfarande skrivas så som det är angivet att det ska skrivas; "Bluetooth". Så vilka rötter namnet har spelar nada roll. Det är inte det vi diskuterar eller ska diskutera, för det är synnerligen irrelevant. Vad vi diskuterar är om namnet "Blåtand" på svenska fått en så pass vid spridning som benämning på själva tekniken i allmänhet att det går att använda i översättningen när det refererar rent allmänt till tekniken. "Bluetooth devices" -> "blåtandsenheter", helt i enlighet med "Compact Disc" -> cd-skiva. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.