Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-02-26 23:06:56
David Smeringe writes: > mån 2003-02-17 klockan 11.22 skrev Christian Rose: > > > #: ../src/preferences.c:1468 > > > msgid "File subpattern #" > > > msgstr "Fil-extramönster #" > > > > > > #: ../src/preferences.c:1469 > > > msgid "Line subpattern #" > > > msgstr "Rad extramönster #" > > > > särskrivning i det sista meddelandet > > # brukar beteckna "nummer" på engelska, vet du om det är så här? isf bör > > du översätta med nummer på något sätt > > > > Vet faktiskt inte helt. Gissar på (och ändrar till) antal. Så här ser > det ut: http://dsmeringe.host.sk/bluefish_dump.png Av din bild är jag rätt säker på att det skall vara "nummer". Det ser väldigt likt ut som hur man beskriver för emacs hur den skall tolka felmeddelanden när man kompilerar. Vad man gör är att man anger vilken del av mönstret som innehåller filnamnet, vilken som anger raden, och vilken del som är själva meddelandet. För att ta första exemplet: make ([a-zA-Z0-9/_.-]+):([0-9]+):(.*) 1 2 3 make 1 så betyder det att den första (ettan under "File #") delen av mönstret, d.v.s. "([a-zA-Z0-9/_.-]+)", är den del som är filnamn. Och så vidare. I fallet tidy så finns det tydligen ingen del som är filnamn, utan första delen är radnummer och andra delen utdata. En del definieras genom att den är innesluten i parenteser. Så "extramönster" är inte bra. Fildelmönster, raddelmönster och utdatadelmönster skulle jag föreslå. I samtliga fall följt av "nummer". Sedan verkar de ju ha missat att markera "File #", "Line #" och "Output #" för översättning. Det kan du ju felanmäla. Här är det ju trångt, så du får väl översätta med "Fil nr" och motsvarande.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.