Re: korrekturläsning av Qvers=E4ttning?= för bluefish

Författare: David Smeringe (david.smeringe_at_telia.com)
Datum: 2003-02-25 13:16:57

mån 2003-02-17 klockan 11.22 skrev Christian Rose:


> > #: ../src/menu.c:401
> > msgid "/Dialogs/Form/_Select..."
> > msgstr "/Dialoger/Formulär/Lista..."
> 
> Nädu... läs igen

Jag är inte helt redo att ge mig.. Det handlar om ett menyval för att
visa en dialogruta som låter en skapa en <select>-tagg. "Lista..."
kanske var lite väl.. (samtidigt som en html-select-tagg är just en
lista med val.) men "Välj...", hur låter det egentligen..? nån idé?

> > #: ../src/menu.c:459
> > msgid "/Options/Display/View _Custom menu"
> > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa specialmenyn"
> 
> ingen genväg

Ändrade dessutom till "Visa _anpassad meny"

> > #: ../src/menu.c:1020
> > msgid "/External/Commands"
> > msgstr "/Extra/Kommandon"
> 
> Innan har du kallat denna meny "Externa"

jabajaba. ändrat

> 
> 
> > #: ../src/menu.c:1303
> > msgid "This custom search and replace requires a selection"
> > msgstr "Den här sök och ersätt funktionen måste ha ett urval markerat"
> 
> särskrivning: "sök- och ersättfunktionen"
> kanske hellre "måste ha ett urval markerat" -> "kräver en markering"

kör på .."kräver en markering". ändrat särskrivning också.


> > #: ../src/menu.c:1542 ../src/menu.c:1670 ../src/menu.c:1891
> > msgid "posix regular expresions"
> > msgstr "posix regulärt uttryck"
> 
> plural!
> reguljärt ska ha ett j också
> originalet är felstavat, ett s för lite. Felrapportera?

Jag har felrapporterat och ändrat.

> > #: ../src/preferences.c:1468
> > msgid "File subpattern #"
> > msgstr "Fil-extramönster #"
> > 
> > #: ../src/preferences.c:1469
> > msgid "Line subpattern #"
> > msgstr "Rad extramönster #"
> 
> särskrivning i det sista meddelandet
> # brukar beteckna "nummer" på engelska, vet du om det är så här? isf bör
> du översätta med nummer på något sätt
> 

Vet faktiskt inte helt. Gissar på (och ändrar till) antal. Så här ser
det ut: http://dsmeringe.host.sk/bluefish_dump.png

> > #: ../src/preferences.c:1722
> > msgid "Notebook tab font (leave empty for gtk default)"
> > msgstr "Anteckningsboks tab typsnitt (lämna tom för gtk standard)"
> 
> rekord i särskrivningar? :-)
> vi brukar använda "flikhäfte" för "notebook"
> tab i detta sammanhang kallas "flik"

Ändrar till "Typsnitt på flikhäftets flikar.." ..låter det bra?

> > #: ../src/preferences.c:1743
> > msgid "Thumbnail suffix"
> > msgstr "Tumnagelsufix"
> 
> dito
> och filändelse

ok. ändrat

> 
> 
> > #: ../src/preferences.c:1747
> > msgid "Thumbnail filetype"
> > msgstr "Tumnagelfiletyp"
> 
> dito
> 
> 
> > #: ../src/preferences.c:1781
> > msgid "Browsers"
> > msgstr "Webläsare"
> 
> webbläsare felstavat
> 
> 
> > #: ../src/preferences.c:1788
> > msgid "Utilities and filters"
> > msgstr "Extrasaker och filter"
> 
> kanske "verktyg och filter"

jo. ändrat

> 
> 
> > #: ../src/preferences.c:1796
> > msgid "Output parsers"
> > msgstr "Analyserare för utdata"
> 
> Kanske "tolkar för utdata"

ja, det är bättre. ändrat.

> 
> 
> > #: ../src/rcfile.c:486
> > msgid "Gnome default"
> > msgstr "Gnome default"
> 
> särskrivning
> "Gnome-standardalternativ"

Dessutom har jag nu lärt mig att alltid stava GNOME med versaler, och
det borde gälla här med eller?

> > #: ../src/rcfile.c:625
> > msgid "mail body variable name"
> > msgstr "e-post innehållsvariabelnamn"
> 
> särskrivning
> ev. omskrivning: "variabelnamn för e-postinnehåll" eller något sådant
> 

Ändrat till förslaget.


> > #: ../src/rcfile.c:630
> > msgid "/php/general/if isset"
> > msgstr "/php/vanliga/ifall isset"
> 
> nä?

blev: "ifall variabel är satt".

> 
> 
> > #: ../src/rcfile.c:631
> > msgid "/php/general/if not isset"
> > msgstr "/php/general/if not isset"
> 
> inte översatt?

ändrat till "ifall variabel inte är satt"


> > #: ../src/rcfile.c:638
> > msgid "/html/meta keywords"
> > msgstr "/html/meta -nyckelord"

ändrade till "META-taggen \"keywords\"". (för olikt?)

> 
> varför blanksteg?
> 
> 
> > #: ../src/rcfile.c:639
> > msgid "/html/meta refresh (client pull)"
> > msgstr "/html/meta -omladdning (klientförfrågan)"

ändrat till samma typ som ovan.


> > #: ../src/rcfile.c:655
> > msgid "full path to password file"
> > msgstr "full sökväg till lösenordsfil"
> 
> skriv hellre "fullständig"; det ger inte onykterhetsassociationer som
> direktöversättningen

:) ok. ändrat

> > #: ../src/rcfile.c:659
> > msgid "/replace/convert <td> in <th> in selection"
> > msgstr "/ersätt/konvertera <td> i <th> i urval"
> 
> dito
> ska kanske vara "<td> till <th>"?

Refererar till tidigare diskution.


> 
> > #: ../src/snr2.c:232
> > #, c-format
> > msgid "Regular expression error: %s at offset %d"
> > msgstr "Fel i regulärt uttryck: %s at offset %d"
> 
> reguljärt felstavat
> sista delen inte översatt. kanske "%s vid avstånd %d"
> 

aha. det är nog rätt. ändrat.

> 
> 
> > #: ../src/snr2.c:988
> > msgid "Hide advanced <<"
> > msgstr "Göm avancerad <<"
> 
> hellre "Dölj avancerat <<"
> 
> 
> > #: ../src/snr2.c:1005 ../src/snr2.c:1144
> > msgid "Show advanced >>"
> > msgstr "Visa avancerad >>"
> 
> avanceraT kanske

jupp. ändrat.

> 
> 
> > #: ../src/snr2.c:1092
> > msgid "Use posix regular expression matching"
> > msgstr "Använd posix regulärt uttryck för matchning"
> 
> reguljärt felstavat
> kanske hellre "reguljärt posix-uttryck"

Ja, sant. ändrat.

> 
> Det var allt. En stor översättning, imponerande jobb.
> 
> 
> Christian

Tack så mycket för hjälpen!

-- 
David Smeringe <david.smeringe@telia.com>

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.