Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-17 11:22:47
tor 2003-02-13 klockan 22.02 skrev David Smeringe: > #: ../src/menu.c:295 > msgid "/Tags/Special/Other/_Broken bar " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/pipe-tecken " ingen genväg pipe översätter vi med rör på svenska > #: ../src/menu.c:296 > msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -" > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Soft hypen - " felstavat original :) ingen genväg inte översatt extra blanksteg på slutet > #: ../src/menu.c:297 > msgid "/Tags/Special/Other/Spa_cing macron " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Spa_cing macron " inte översatt > #: ../src/menu.c:299 > msgid "/Tags/Special/Other/Middle _dot " > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Mittenpunkt " ingen genväg > #: ../src/menu.c:301 > msgid "/Tags/_Format by layout" > msgstr "/Taggar/_Formattera genom utseende" formatera felstavat kanske "efter" istället för "genom" layout kanske du ska behålla > #: ../src/menu.c:302 > msgid "/Tags/Format by layout/tearoff1" > msgstr "/Taggar/Formattera genom utseende/tearoff1" Dito > #: ../src/menu.c:303 > msgid "/Tags/Format by layout/_Bold" > msgstr "/Taggar/Formatera genom utseende/_Fet" Dito Men här är formatera rättstavat :) > #: ../src/menu.c:304 > msgid "/Tags/Format by layout/_Italic" > msgstr "/Taggar/Formatera genom utseende/_Kursiv" Samma om "genom" och "utseende" som tidigare > #: ../src/menu.c:305 > msgid "/Tags/Format by layout/_Underline" > msgstr "/Taggar/Formatera genom utseende/_Understrykning" Dito > #: ../src/menu.c:306 > msgid "/Tags/Format by layout/_Strikeout" > msgstr "/Taggar/Formatera genom utseende/_Överstrykning" Dito > #: ../src/menu.c:307 > msgid "/Tags/F_ormat by context" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang" Samma om "genom" som tidigare > #: ../src/menu.c:308 > msgid "/Tags/Format by context/tearoff1" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/tearoff1" Dito Ska inte vara genväg i formatera > #: ../src/menu.c:309 > msgid "/Tags/Format by context/_Strong" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/_Markerad" Dito > #: ../src/menu.c:310 > msgid "/Tags/Format by context/_Emphasis" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/_Förstärkt" Dito Säger man inte "betonad"? > #: ../src/menu.c:311 > msgid "/Tags/Format by context/_Define" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/_Definition" Samma om "genom" som tidigare och genvägen i formatera > #: ../src/menu.c:312 > msgid "/Tags/Format by context/_Code" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/_Kod" Dito > #: ../src/menu.c:313 > msgid "/Tags/Format by context/Sa_mple" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/E_xempel" Dito > #: ../src/menu.c:314 > msgid "/Tags/Format by context/_Keyboard" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/_Tangentbord" Dito > #: ../src/menu.c:315 > msgid "/Tags/Format by context/_Variable" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/_Variabel" Dito > #: ../src/menu.c:316 > msgid "/Tags/Format by context/Ci_tation" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/_Citat" Dito > #: ../src/menu.c:317 > msgid "/Tags/Format by context/_Abbreviation" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/Förkortning" Dito genväg saknas i sista biten > #: ../src/menu.c:318 > msgid "/Tags/Format by context/Ac_ronym" > msgstr "/Taggar/F_ormatera genom sammanhang/Akronym Dito > #: ../src/menu.c:319 > msgid "/Tags/Format _general" > msgstr "/Taggar/_Vanlig formattering" Formatering felstavat > #: ../src/menu.c:320 > msgid "/Tags/Format general/tearoff1" > msgstr "/Taggar/_Vanlig formattering/tearoff1" dito ingen genväg i vanlig formatering > #: ../src/menu.c:321 > msgid "/Tags/Format general/_Paragraph" > msgstr "/Taggar/_Vanlig formattering/Paragraf" Dito genväg saknas i sista delen > #: ../src/menu.c:322 > msgid "/Tags/Format general/_Break" > msgstr "/Taggar/_Vanlig formattering/Radbrytning" Dito > #: ../src/menu.c:323 > msgid "/Tags/Format general/Break clear _all" > msgstr "/Taggar/_Vanlig formattering/Radbrytning -rensa _helt" formatering felstavat ingen genväg vid vanlig hellre töm än rensa kanske bättre med ", " än " -" > #: ../src/menu.c:324 > msgid "/Tags/Format general/_Non-Breaking Space" > msgstr "/Taggar/_Vanlig formattering/Radbrytningsfritt mellanslag" formatering felstavat ingen genväg vid vanlig genväg saknas i det sista > #: ../src/menu.c:325 ../src/menu.c:328 ../src/menu.c:332 > msgid "/Tags/Format general/<separator>" > msgstr "/Taggar/_Vanlig formattering/<separator>" formatering felstavat ingen genväg vid vanlig > #: ../src/menu.c:326 > msgid "/Tags/Format general/Font Si_ze +1" > msgstr "/Taggar/Vanlig formattering/Typsnitts_torlek +1" formatering felstavat "typsnittsstorlek" bör nog ha ett s till > #: ../src/menu.c:327 > msgid "/Tags/Format general/Font _Size -1" > msgstr "/Taggar/Vanlig formattering/Typsnittst_orlek -1" Dito > #: ../src/menu.c:329 > msgid "/Tags/Format general/Preformatted _Text" > msgstr "/Taggar/Vanlig formattering/Förformatterad _text" formatering felstavat × 2 > #: ../src/menu.c:330 > msgid "/Tags/Format general/Su_bscript" > msgstr "/Taggar/Vanlig formattering/S_änkt" formatering felstavat kanske "nedsänkt"? > #: ../src/menu.c:331 > msgid "/Tags/Format general/Su_perscript" > msgstr "/Taggar/Vanlig formattering/_Upphöjd" formatering felstavat > #: ../src/menu.c:333 > msgid "/Tags/Format general/_Center" > msgstr "/Taggar/Vanlig formattering/_Centrera" formatering felstavat > #: ../src/menu.c:334 > msgid "/Tags/Format general/Align _right" > msgstr "/Taggar/Vanlig formattering/_Högerjustera" formatering felstavat > #: ../src/menu.c:340 > msgid "/Tags/Table/Table_data" > msgstr "/Taggar/Tabell/Tabell_innehåll" Tabelldata står det väl > #: ../src/menu.c:351 > msgid "/Tags/_Insert Generator META-Tag" > msgstr "/Taggar/_Sätt in \"Generator META-Tag\"" Kanske hellre "infoga" META-taggen "Generator" är det nog som avses > #: ../src/menu.c:355 > msgid "/Dialogs/_General" > msgstr "/Dialoger/_Vanliga" Eller kanske "allmänna". Jag brukar översätta "general" med "allmän". Gäller på fler ställen i filen. > #: ../src/menu.c:365 > msgid "/Dialogs/General/Basef_ont..." > msgstr "/Dialoger/Vanliga/Gr_undtypsnitt (basefont).." Tror inte parentesen behövs tre punkter bör det nog vara > #: ../src/menu.c:368 > msgid "/Dialogs/General/Embe_d..." > msgstr "/Dialoger/Vanliga/Embe_d..." kanske "inbäddad" eller något sånt > #: ../src/menu.c:371 > msgid "/Dialogs/General/Insert _image..." > msgstr "/Dialoger/Vanliga/Sätt in en _bild..." Infoga kanske > #: ../src/menu.c:372 > msgid "/Dialogs/General/Insert t_humbnail..." > msgstr "/Dialoger/Vanliga/Sätt in en _tumnagel" Dito. > #: ../src/menu.c:375 > msgid "/Dialogs/Table/Table _wizard..." > msgstr "/Dialoger/Tabell/Tabell_guide" punkterna > #: ../src/menu.c:377 > msgid "/Dialogs/Table/Table_row..." > msgstr "/Dialoger/Tabell/Tabellrad..." genvägen > #: ../src/menu.c:378 > msgid "/Dialogs/Table/Table_head..." > msgstr "/Dialoger/Tabell/Tabellhuvud" genvägen och punkterna > #: ../src/menu.c:379 > msgid "/Dialogs/Table/Table_data..." > msgstr "/Dialoger/Tabell/Tabell_innehåll" punkterna > #: ../src/menu.c:385 > msgid "/Dialogs/CSS/_Style..." > msgstr "/Dialoger/CSS/_Style..." Stil? > #: ../src/menu.c:387 > msgid "/Dialogs/_Frame" > msgstr "/Dialoger/_Ramar" singular > #: ../src/menu.c:388 > msgid "/Dialogs/Frame/tearoff1" > msgstr "/Dialoger/Ramar/tearoff1" Dito > #: ../src/menu.c:389 > msgid "/Dialogs/Frame/Frame _wizard..." > msgstr "/Dialoger/Ramar/Ram_guide..." Dito > #: ../src/menu.c:390 > msgid "/Dialogs/Frame/Frame_set..." > msgstr "/Dialoger/Ramar/Ram_uppsättning..." Dito > #: ../src/menu.c:391 > msgid "/Dialogs/Frame/_Frame..." > msgstr "/Dialoger/Ramar/_Ram..." Dito > #: ../src/menu.c:394 > msgid "/Dialogs/Form/F_orm..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/F_orm..." nä, formulär väl? > #: ../src/menu.c:395 > msgid "/Dialogs/Form/_Input button..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/_Inputknapp..." inmatningsknapp kanske > #: ../src/menu.c:397 > msgid "/Dialogs/Form/_Hidden..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/_Gömd..." Hellre dold > #: ../src/menu.c:398 > msgid "/Dialogs/Form/Text_area..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/Flerradigt textfält..." genvägen? > #: ../src/menu.c:399 > msgid "/Dialogs/Form/Radio _buttons..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/Radioknapp..." Dito > #: ../src/menu.c:400 > msgid "/Dialogs/Form/_Check buttons..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/Kryssruta..." dito plural > #: ../src/menu.c:401 > msgid "/Dialogs/Form/_Select..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/Lista..." Nädu... läs igen > #: ../src/menu.c:402 > msgid "/Dialogs/Form/O_ption..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/_Listenhet..." Kanske hellre "alternativ" > #: ../src/menu.c:403 > msgid "/Dialogs/Form/Option _group..." > msgstr "/Dialoger/Formulär/Gruppindelning..." Kanske "alternativgrupp" > #: ../src/menu.c:452 > msgid "/_Options" > msgstr "/_Inställningar" "Alternativ"? > #: ../src/menu.c:453 > msgid "/Options/tearoff1" > msgstr "/Inställningar/tearoff1" Dito. Finns på fler ställen. > #: ../src/menu.c:454 > msgid "/Options/_Preferences" > msgstr "/Inställningar/_Inställningar" Som typ här :) Och fler. > #: ../src/menu.c:457 > msgid "/Options/Display/View _Main toolbar" > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa _huvudlisten" huvudverktygsraden enligt tidigare diskussion. gäller fler ställen > #: ../src/menu.c:458 > msgid "/Options/Display/View _HTML toolbar" > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa H_TML verktygen" _HTML-verktygsraden > #: ../src/menu.c:459 > msgid "/Options/Display/View _Custom menu" > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa specialmenyn" ingen genväg > #: ../src/menu.c:460 > msgid "/Options/Display/View _Left panel" > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa vänstra panelen" Dito > #: ../src/menu.c:462 > msgid "/Options/_Tabsize" > msgstr "/Inställningar/_Indenteringsstorlek" Inte riktigt samma sak kanske. "Tabulatorbredd" kanske? Göran har säkert ett bättre förslag. Gäller fler ställen. > #: ../src/menu.c:639 > msgid "/Options/Display/View Main toolbar" > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa huvudlisten" Det där om verktygsrad igen. Gäller fler ställen i filen. > #: ../src/menu.c:640 > msgid "/Options/Display/View HTML toolbar" > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa HTML verktygen" Särskrivning. Och kanske hellre "verktygsrad" som sagt. > #: ../src/menu.c:648 > msgid "/External/Browsers/" > msgstr "/Externa/Webläsare/" webbläsare stavas med två b > msgid "/External/Commands/" > msgstr "/Externa/Kommandon" Avslutande snedstrecket? > #: ../src/menu.c:747 > msgid "Loading file(s)..." > msgstr "Laddar fil(er)..." Kanske hellre "läser in" > #: ../src/menu.c:750 > msgid "Could not open file\n" > msgstr "Kan inte öppna filen\n" Närmare "kunde" > #: ../src/menu.c:772 > msgid "/File/Open recent" > msgstr "/Fil/Öppna senaste" Det där om arkiv > #: ../src/menu.c:881 > msgid "Bluefish error: no filename" > msgstr "Bluefish felmeddelande: inget filnamn" särskrivning står inget om meddelande > #: ../src/menu.c:881 > msgid "Could not view file in browser, the file does not yet have a name\n" > msgstr "Kan tyvärr inte visa filen i en webläsare då den saknar namn\n" webbläsare felstavat står inget om tyvärr > #: ../src/menu.c:990 > msgid "/External/Browsers" > msgstr "/Extra/Webläsare" webbläsare felstavat Innan har du kallat denna meny "Externa" > #: ../src/menu.c:1020 > msgid "/External/Commands" > msgstr "/Extra/Kommandon" Innan har du kallat denna meny "Externa" > #: ../src/menu.c:1303 > msgid "This custom search and replace requires a selection" > msgstr "Den här sök och ersätt funktionen måste ha ett urval markerat" särskrivning: "sök- och ersättfunktionen" kanske hellre "måste ha ett urval markerat" -> "kräver en markering" > #: ../src/menu.c:1541 ../src/menu.c:1669 ../src/menu.c:1879 > msgid "in current document" > msgstr "i gällande dokument" "aktuellt" > #: ../src/menu.c:1542 ../src/menu.c:1670 ../src/menu.c:1891 > msgid "posix regular expresions" > msgstr "posix regulärt uttryck" plural! reguljärt ska ha ett j också originalet är felstavat, ett s för lite. Felrapportera? > #: ../src/menu.c:1542 ../src/menu.c:1670 ../src/menu.c:1892 > msgid "perl regular expresions" > msgstr "perl regulärt uttryck" plural! reguljärt ska ha ett j också originalet är felstavat, ett s för lite. Felrapportera? > #: ../src/menu.c:1648 > msgid "the menupath should start with a / character" > msgstr "menysökvägen bör börja med ett / tecken" särskrivning: "/-tecken" > #: ../src/menu.c:1833 > msgid "custom dialog" > msgstr "Egen dialogruta" stort E? > #: ../src/menu.c:1835 > msgid "custom search and replace" > msgstr "egen Sök och Ersätt" varför stort? > #: ../src/preferences.c:516 > msgid "Highlight update characters" > msgstr "Färgkoda updateringstecken" ett p för lite i uppdatering > #: ../src/preferences.c:1004 > msgid "Subpattern from parent" > msgstr "Extramönster från ägaren" nä, föräldern > #: ../src/preferences.c:1012 > msgid "Case sensitive matching" > msgstr "Storlekskänslig matchning" Nä, isf skiftlägeskänslig. > #: ../src/preferences.c:1013 > msgid "Parentmatch" > msgstr "Ägarmatchning" förälder > #: ../src/preferences.c:1172 > msgid "Browser" > msgstr "Webläsare" webbläsare felstavat > #: ../src/preferences.c:1177 > msgid "%s = current filename" > msgstr "%s = gällande filnamn" aktuellt? > #: ../src/preferences.c:1295 > msgid "" > "%s = current filename\n" > "%f = output filename (for filters)" > msgstr "" > "%s = gällande filnamn\n" > "%f = filnamn som ges som svar (för filter)" dito > #: ../src/preferences.c:1468 > msgid "File subpattern #" > msgstr "Fil-extramönster #" > > #: ../src/preferences.c:1469 > msgid "Line subpattern #" > msgstr "Rad extramönster #" särskrivning i det sista meddelandet # brukar beteckna "nummer" på engelska, vet du om det är så här? isf bör du översätta med nummer på något sätt > #: ../src/preferences.c:1470 > msgid "Output subpattern #" > msgstr "Utdata extramönster #" dito > #: ../src/preferences.c:1624 > msgid "Editor options" > msgstr "Redigerares inställningar" Kanske "Inställningar för redigerare" > #: ../src/preferences.c:1630 > msgid "Tab width" > msgstr "Tabbredd" Göran protesterar säkert :) > #: ../src/preferences.c:1634 > msgid "Highlight # lines" > msgstr "Färgkoda # rader" Det där om nummer > #: ../src/preferences.c:1639 > msgid "HTML options" > msgstr "HTML inställningar" särskrivning kanske hellre "alternativ" > #: ../src/preferences.c:1645 > msgid "Use deprecated tags (e.g. <font> and <nobr>)" > msgstr "Använd gamla taggar(exempelvis <font> och <nobr>" saknat blanksteg innan parentes > #: ../src/preferences.c:1646 > msgid "Use XHTML style tags (<br />)" > msgstr "Använd XHTML syntax (såsom <br />)" särskrivning > #: ../src/preferences.c:1666 > msgid "Auto set <meta> encoding tag on change" > msgstr "Sätt <meta> kodningstaggen automatiskt vid ändring" dito > #: ../src/preferences.c:1672 > msgid "Create backup on save" > msgstr "Skapa säkerhetskopia när man sparar" "man" bör man undvika :) "Skapa säkerhetskopia när filer sparas" kanske > #: ../src/preferences.c:1673 > msgid "Backup file suffix" > msgstr "Säkerhetskopians sufix" suffix felstavat vi brukar använda filändelse om jag minns rätt, kolla vår ordlista > #: ../src/preferences.c:1678 > msgid "Action on backup failure" > msgstr "Kunde inte göra säkerhetskopia" kanske göra -> skapa > #: ../src/preferences.c:1690 > msgid "Clear undo history on save" > msgstr "Rensa ångralista när man sparar" samma sak som tidigare om man kanske töm ist för rensa > #: ../src/preferences.c:1692 ../src/preferences.c:1713 > msgid "Misc" > msgstr "Blandat" eller "Diverse" > #: ../src/preferences.c:1706 > msgid "Restore last used dimensions" > msgstr "Återställ senast använda dimension" plural! > #: ../src/preferences.c:1718 > msgid "External browsers in submenu" > msgstr "Externa webläsare i undermeny" webbläsare felstavat > #: ../src/preferences.c:1722 > msgid "Notebook tab font (leave empty for gtk default)" > msgstr "Anteckningsboks tab typsnitt (lämna tom för gtk standard)" rekord i särskrivningar? :-) vi brukar använda "flikhäfte" för "notebook" tab i detta sammanhang kallas "flik" > #: ../src/preferences.c:1723 > msgid "Make HTML dialogs transient" > msgstr "Gör HTML dialoger kortvariga" särskrivning > #: ../src/preferences.c:1726 > msgid "File browser" > msgstr "Filutforskare" Eller kanske "filbläddrare" > #: ../src/preferences.c:1730 > msgid "Show hidden files" > msgstr "Visa gömnda filer" gömda felstavat, och kanske hellre "dolda" > #: ../src/preferences.c:1732 > msgid "Show backup files" > msgstr "Visa Säkerhetskopior" varför stort s? > #: ../src/preferences.c:1734 > msgid "Directory icon" > msgstr "Mappikon" Står ju "katalogikon" directory -> katalog folder -> mapp > #: ../src/preferences.c:1739 > msgid "Thumbnails" > msgstr "Tumnaglar" diskussionen om miniatyrbilder igen > #: ../src/preferences.c:1743 > msgid "Thumbnail suffix" > msgstr "Tumnagelsufix" dito och filändelse > #: ../src/preferences.c:1747 > msgid "Thumbnail filetype" > msgstr "Tumnagelfiletyp" dito > #: ../src/preferences.c:1781 > msgid "Browsers" > msgstr "Webläsare" webbläsare felstavat > #: ../src/preferences.c:1788 > msgid "Utilities and filters" > msgstr "Extrasaker och filter" kanske "verktyg och filter" > #: ../src/preferences.c:1796 > msgid "Output parsers" > msgstr "Analyserare för utdata" Kanske "tolkar för utdata" > #: ../src/rcfile.c:486 > msgid "Gnome default" > msgstr "Gnome default" särskrivning "Gnome-standardalternativ" > #: ../src/rcfile.c:503 > msgid "weblint HTML checker" > msgstr "weblint HTML verifierare" särskrivning "HTML-verifieraren weblint" > #: ../src/rcfile.c:504 > msgid "tidy HTML validator" > msgstr "tidy HTML validerare" Motsvarande > #: ../src/rcfile.c:511 > msgid "Dos2Unix filter" > msgstr "Dos2Unix filter" särskrivning > #: ../src/rcfile.c:513 > msgid "Tidy cleanup filter" > msgstr "Tidy upprensningsfilter" dito en liknande omskrivning liknande det ovan kanske > #: ../src/rcfile.c:530 > msgid "C programming" > msgstr "C programmering" särskrivning > #: ../src/rcfile.c:532 > msgid "All web files" > msgstr "Alla webfiler" webbfiler felstavat > #: ../src/rcfile.c:534 > msgid "Java programming" > msgstr "Javaprogrammering" Inte särskrivet! :-) > #: ../src/rcfile.c:538 > msgid "Hide objectfiles" > msgstr "Göm objektfiler" kanske hellre dölj > #: ../src/rcfile.c:619 > msgid "ibase result variable name" > msgstr "ibase variabelnamn för resultat" särskrivning kanske även syftningsfel: "variabelnamn för ibase-resultat" > #: ../src/rcfile.c:620 > msgid "mysql result variable name" > msgstr "mysql variabelnamn för resultat" motsvarande > #: ../src/rcfile.c:621 > msgid "/php/mysql/mysql connect" > msgstr "/php/mysql/mysql koppling" särskrivning > #: ../src/rcfile.c:621 > msgid "mysql host" > msgstr "mysql värd" dito > #: ../src/rcfile.c:621 > msgid "mysql username" > msgstr "mysql användarnamn" dito > #: ../src/rcfile.c:621 > msgid "mysql password" > msgstr "mysql password" dito "lösenord" > #: ../src/rcfile.c:622 > msgid "/php/ibase/ibase connect" > msgstr "/php/ibase/ibase koppling" särskrivning > #: ../src/rcfile.c:622 > msgid "ibase host" > msgstr "ibase värd" dito > #: ../src/rcfile.c:622 > msgid "ibase database path" > msgstr "ibase databassökväg" dito > #: ../src/rcfile.c:622 > msgid "ibase username" > msgstr "ibase användarnamn" dito > #: ../src/rcfile.c:622 > msgid "ibase password" > msgstr "ibase lösenord" dito > #: ../src/rcfile.c:623 > msgid "/php/general/while each in array list" > msgstr "/php/vanliga/while each in array list" inte översatt? > #: ../src/rcfile.c:623 > msgid "array name" > msgstr "array namn" särskrivning "array" brukar kallas "vektor" på svenska: vektornamn > #: ../src/rcfile.c:625 > msgid "/php/general/mail" > msgstr "/php/general/e-mail" e-post > #: ../src/rcfile.c:625 > msgid "email adress" > msgstr "e-post address" särskrivning: "e-postadress" > #: ../src/rcfile.c:625 > msgid "mail body variable name" > msgstr "e-post innehållsvariabelnamn" särskrivning ev. omskrivning: "variabelnamn för e-postinnehåll" eller något sådant > #: ../src/rcfile.c:626 > msgid "/php/general/for loop" > msgstr "/php/vanliga/for loop" särskrivning "loop" brukar översättas med "slinga" på svenska: "for-slinga" > #: ../src/rcfile.c:626 > msgid "loop variable name" > msgstr "loop variabelnamn" särskrivning ev. omskrivning: "variabelnamn för slinga" > #: ../src/rcfile.c:627 ../src/rcfile.c:632 ../src/rcfile.c:650 > #: ../src/rcfile.c:651 > msgid "result variable name" > msgstr "variabelnamn för resultat" ungefär som här :-) > #: ../src/rcfile.c:627 > msgid "ibase connection id name" > msgstr "id för ibase koppling" särskrivning: "ibase-koppling" > #: ../src/rcfile.c:629 > msgid "filename to require" > msgstr "filnamn" nädu... "filnamn att kräva" kanske > #: ../src/rcfile.c:630 > msgid "/php/general/if isset" > msgstr "/php/vanliga/ifall isset" nä? > #: ../src/rcfile.c:631 > msgid "/php/general/if not isset" > msgstr "/php/general/if not isset" inte översatt? > #: ../src/rcfile.c:632 > msgid "mysql connection id name" > msgstr "id för mysql koppling" särskrivning: mysq-koppling > #: ../src/rcfile.c:634 > msgid "/html/div with class" > msgstr "/html/div med class" klass stavas med k på svenska > #: ../src/rcfile.c:634 ../src/rcfile.c:635 > msgid "CSS class name" > msgstr "CSS klassnamn" som här... särskrivning: "CSS-klassnamn" > #: ../src/rcfile.c:635 > msgid "/html/span with class" > msgstr "/html/span med class" klass med k igen > #: ../src/rcfile.c:636 > msgid "/php/php block" > msgstr "/php/php block" särskrivning: "php-block" > #: ../src/rcfile.c:638 > msgid "/html/meta keywords" > msgstr "/html/meta -nyckelord" varför blanksteg? > #: ../src/rcfile.c:639 > msgid "/html/meta refresh (client pull)" > msgstr "/html/meta -omladdning (klientförfrågan)" varför blanksteg? "refresh" är väl översatt med "uppdatera" på annat ställe; ska kanske vara "uppdatering" här > #: ../src/rcfile.c:639 > msgid "refresh time, in seconds" > msgstr "omladdningstid i sekunder" dito > #: ../src/rcfile.c:640 > msgid "/active html/form" > msgstr "/aktiv html/form" formulär? > #: ../src/rcfile.c:641 > msgid "/active html/form and action" > msgstr "/aktiv html/form och action" formulär och åtgärd? > #: ../src/rcfile.c:641 > msgid "Submit button text" > msgstr "Submitknapps text" särskrivning > #: ../src/rcfile.c:643 > msgid "value when checked" > msgstr "värde vid vald" ikryssad? > #: ../src/rcfile.c:645 > msgid "/active html/select options/from array" > msgstr "/aktivt html/formulärlista/från array" "från-vektor" kanske "aktiv html" har du använt på andra ställen > #: ../src/rcfile.c:645 > msgid "array name containing options" > msgstr "namn på array som innehåller entiteterna" vektor igen alternativ kanske? > #: ../src/rcfile.c:646 > msgid "/active html/select options/from mysql result" > msgstr "/aktivt html/formulärlista/från mysql resultat" särskrivning: "mysql-resultat" "formulärlista" står det inte väl? "aktiv html" har du använt på andra ställen > #: ../src/rcfile.c:646 > msgid "mysql query result" > msgstr "mysql frågeresultat" särskrivning: "mysql-frågeresultat" > #: ../src/rcfile.c:647 > msgid "/active html/select options/from ibase result" > msgstr "/aktivt html/formulärlista/från ibase resultat" särskrivning: "ibase-resultat" "aktiv html" har du använt på andra ställen > #: ../src/rcfile.c:647 > msgid "ibase query result" > msgstr "ibase frågeresultat" särskrivning: "ibase-frågeresultat" > #: ../src/rcfile.c:648 > msgid "/DHTML/mouseover image" > msgstr "/DHTML/\"mus-över\" bild" särskrivning: "\"mus-över\"-bild" ev kanske "\"mouseover\"-bild" då kanske användargruppen inte blir hjälpt av en översättning just här > #: ../src/rcfile.c:648 > msgid "onMouseOut src" > msgstr "\"onMouseOut\" sökväg" här har du tex inte översatt särskrivning > #: ../src/rcfile.c:648 > msgid "onMouseOver src" > msgstr "\"onMouseOver\" sökväg" särskrivning > #: ../src/rcfile.c:649 > msgid "/php/odbc/odbc connect" > msgstr "/php/odbc/odbckoppling" förkortningar/akronymer bör inte skrivas ihop utan istället sammanskrivas med bindestreck > #: ../src/rcfile.c:649 > msgid "odbc data source name" > msgstr "odbc -namn på datakälla" varför blanksteg? > #: ../src/rcfile.c:650 > msgid "odbc connection id name" > msgstr "id på odbckoppling" förkortningar/akronymer bör inte skrivas ihop utan istället sammanskrivas med bindestreck > #: ../src/rcfile.c:654 > msgid "/php/general/location header" > msgstr "/php/vanliga/\"location\" huvud" särskrivning > #: ../src/rcfile.c:654 > msgid "location (URL) to redirect to (quoted) or variable (including $)" > msgstr "" > "platts (URL) som man skall bli omdirigerad till (citatmarkerad) eller " > "variabel ( inklusive $)" undvik "man": "...som ska omdirigeras till..." varför blanksteg innan "inklusive"? > #: ../src/rcfile.c:655 > msgid "/apache/basic password required" > msgstr "/apache/lösenord behövs" snarare "krävs" > #: ../src/rcfile.c:655 > msgid "full path to password file" > msgstr "full sökväg till lösenordsfil" skriv hellre "fullständig"; det ger inte onykterhetsassociationer som direktöversättningen > #: ../src/rcfile.c:658 > msgid "/replace/strip <any tag> in selection" > msgstr "/ersätt/rensa <en tagg> i urval" "...i markering"? > #: ../src/rcfile.c:659 > msgid "/replace/convert <td> in <th> in selection" > msgstr "/ersätt/konvertera <td> i <th> i urval" dito ska kanske vara "<td> till <th>"? > #: ../src/rcfile.c:660 > msgid "/replace/convert <any tag> in <any other tag> in selection" > msgstr "/ersätt/konvertera <en tagg> i <vilken annan tag som helst> i urval" motsvarande > #: ../src/snr2.c:188 > msgid "Regular expression error: " > msgstr "Fel i regulärt uttryck: " reguljärt felstavat > #: ../src/snr2.c:189 ../src/snr2.c:233 > msgid "Bluefish warning: regular expression error" > msgstr "Bluefish varning: fel i regulärt uttryck" dito särskrivning: "Bluefish-varning" > #: ../src/snr2.c:232 > #, c-format > msgid "Regular expression error: %s at offset %d" > msgstr "Fel i regulärt uttryck: %s at offset %d" reguljärt felstavat sista delen inte översatt. kanske "%s vid avstånd %d" > #: ../src/snr2.c:670 > msgid "Confirm replace" > msgstr "Godkänn ersättning" kanske snarare "bekräfta ersättning" > #: ../src/snr2.c:813 ../src/snr2.c:820 > msgid "Bluefish message" > msgstr "Bluefish: meddelande" varför kolon? skriv samman med bindestreck istället > #: ../src/snr2.c:988 > msgid "Hide advanced <<" > msgstr "Göm avancerad <<" hellre "Dölj avancerat <<" > #: ../src/snr2.c:1005 ../src/snr2.c:1144 > msgid "Show advanced >>" > msgstr "Visa avancerad >>" avanceraT kanske > #: ../src/snr2.c:1092 > msgid "Use posix regular expression matching" > msgstr "Använd posix regulärt uttryck för matchning" reguljärt felstavat kanske hellre "reguljärt posix-uttryck" > #: ../src/snr2.c:1093 > msgid "Use perl compatible regular expression matching" > msgstr "Använd perlkompatibelt regulärt uttryck för matchning" reguljärt felstavat > #: ../src/snr2.c:1098 > msgid "Case sensitive" > msgstr "Känslig för versaler/gemener" Du har översatt det annorlunda på ett annat ställe Det var allt. En stor översättning, imponerande jobb. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.